首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
研究旨在调查双语词典、双解词典、单语词典对中等水平的英语学习者有意识词汇学习的影响,通过接受性词汇和产出性词汇测试题以及问卷调查的方式考察词典类型对学生短期记忆和长期记忆的作用。研究发现词典类型的选择对于中级英语水平学习者词汇学习有显著影响,进一步对外语教学提出一些实际性的建议。  相似文献   

2.
英汉双语词典、英汉双解词典及英语单语词典均有其各自的特点,英语学习者应在不同的学习阶段,根据学习程度和使用目的选择合适的词典以发挥其最大功效。  相似文献   

3.
本文以英语专业二年级大学生为调查对象,调查使用不同词典对学习者阅读理解能力的影响情况。统计结果显示英语专业二年级学生在阅读时,单语和双语词典都能在不同程度上帮助学习者提高阅读理解能力;其中,使用英汉双语词典的学生在阅读理解测试中得分(M=16.86)高于使用英英单语词典(M=16.26)和不用任何词典的控制组学生(M=14.73)。  相似文献   

4.
字典是外语学习中必不可少的工具之一,通过对英英字典、英汉字典和英汉双解字典的对比,分析字典编纂的理论基础及对中国大学生这个较为集中的群体的问卷调查我们可以了解到双解字典的优势。  相似文献   

5.
词典是英语学习过程中使用频率极高的工具书.词典不仅能查询词义,还提供其它相关信息.本文主要讨论英语教学中对学生使用词典的引导.首先应引导学生认识词典,其次引导学生学会使用词典.此外,学生在词典使用过程中还应注意几个方面的问题.希望通过对词典使用的引导来提高学生获取信息的能力.  相似文献   

6.
译学词典的编研和翻译实践是翻译这门学科里头重要的分支,一定程度上他们是独立存在的,各自有着不同的质的规定性、客观规律、原则以及特点;但是他们又是相互联系,相互制约,相互促进的。译学词典的编研是翻译理论和翻译实践发展的必然产物,对翻译理论和实践的发展也受益于译学词典;反过来,翻译理论和翻译实践的发展也会促进译学词典的完善。该文介绍了同属于词典的翻译学词典和双语词典,并在性质、功能、读者对象、内容、研究现状五个方面对两者进行了对比,说明发展译学词典事业的必要性和急迫性。  相似文献   

7.
双语词典是引导人们在各专业领域正确使用英语术语的重要途径,因此对于实现英语术语的标准化,双语词典编纂者们肩负着重大的责任。鉴于双语词典在外语学习和术语翻译中的作用,把术语研究与双语词典编纂联系起来,这对于术语标准化、英汉翻译以及双语词典编纂都有益处。术语词目的编写在双语词典的编纂中绝不是一项轻而易举的工作,双语词典应遵循术语编纂的准确性、统一性、语文性以及简明性等原则。  相似文献   

8.
从概念整合理论出发,结合词典翻译的独特性,人们的认知特点、英语习语的原型认知特征以及它们所体现的文化信息、语义信息以及交际目的等,对英语习语在词典中的翻译进行改进,利用认知语义学的概念整合理论对英语习语的翻译进行优化整合,可以提高英语习语在英汉词典中的翻译,使译文最终能体现源习语的文化信息、语义意义和交际意义.  相似文献   

9.
对等词是双语词典学的一个关键概念,因为双语词典的根本任务是提供对等词。如何更好地认识和理解不同语言间词汇词义的不对等与对等问题成为词典编纂者思考的重点。双语词典的编纂应该从多维度揭示词目词在目的语中的词义,以便词典使用者更好地使用,从而减少跨语言跨文化交流中的误会。  相似文献   

10.
语用信息在语言习得中的作用已经受到越来越多的关注。西首先阐述了语用3在英语学习中的重要性并将其分为两类:语义--语用信息及化--语用信息。接着以《朗当代英语词典》(1987)为例介绍常用英语学习词典在提供语用信息方面的一些做法。最后强调编纂一本语用信息丰富的双语词典的重要性,并提出一些建议。  相似文献   

11.
匡倩 《考试周刊》2011,(58):93-94
作为同义词信息处理的一种重要方式——同义词辨析栏在双语词典中有着重要的位置。本文结合双语词典同义词辨析栏的一般处理模式,从学习者的需求出发,分别从释义、举例和区别性信息等三个方面探讨双语词典中同义词辨析栏的处理模式。  相似文献   

12.
创新精神是词典编纂的生命所在。鉴于此,本文主要从三方面——创新的前提、创新的方法以及创新的范畴来探讨创新精神对于双语词典编纂的意义..  相似文献   

13.
双语词典中隐喻的翻译在很大程度上影响双语词典的质量。不同时期的双语词典中隐喻的翻译大不相同。关联理论认为,双语词典中隐喻翻译的实质是双语词典交际系统的明示—推理过程。因此,编纂者要吸取前期编纂的经验,使双语词典中隐喻的翻译更具合理推理、简洁概括的特点,达到更好的语境效果,从而使词典交际取得成功。  相似文献   

14.
术语在科技发展、文化传承和社会进步中起着举足轻重的作用。但术语有科技术语和社会科学术语之分。本文着重关注社会科学术语,因此,本文文中如不特别说明,提到术语一般指的都是科学技术术语。在双语词典中,包含社会科学术语是必要而且是不可避免的。本文尝试找到较好的社会科学术语的翻译方法以便于帮助词典用户提高他们的学习效率。  相似文献   

15.
词典类型问题是词典学的核心理论问题。在人类的心理词典中,词汇相互关联形成一个多维延伸的网络。因此,词典不仅仅要对这些网络中的节点进行解释和说明,还要阐述清楚这些节点之间的相互关系,尽量扩展单词的词场,将孤立的单词彼此联系起来。论文从俄汉词汇网络和俄汉两种语言系统的差异出发,探讨了俄汉双语联想词典的必要性及词典中联想可扩展的方式和范围,对联想进行了进一步的细述。  相似文献   

16.
自20世纪90年代起,双语词典在我国掀起热潮,但在市场份额上明显比不上进口辞书。通过分析了双语词典在竞争中处于下风的几点原因,提出在新时期下双语词典发展应具备的几个要素,使之更好地实现其价值,提高市场竞争力。  相似文献   

17.
语言学习与文化学习是不可分离的整体。语言学习者要掌握好第二语言,必须具备充足的文化背景知识。而作为为英语学习者提供英语文化信息主要来源的英语词典,自然也应该对如何在英语学习词典中科学的设置相关文化信息内容这个问题给予相当的关注。本文从语言、文化和词典的关系及学习者语言习得需求角度阐述双语词典设置文化信息的必要性及其可能性,在此基础上通过大量实例说明英汉词典中设置文化信息的多种途径,以便双语词典的编纂者传递文化信息。  相似文献   

18.
双语词典翻译在其本体论层次上,有着两大操控参数:翻译的目的与翻译客体的语境。缺失了这两大参数的观照与控制,对双语词典翻译的任何断言都是肤浅的、缺乏先验理据的,其实践也就缺失了客观、科学的方法论指导。  相似文献   

19.
根据双语学习词典编纂理论,《留学生汉英学习词典》文化局限词收录不全面,例证、文化注释缺乏,用法标签不足,附录信息不够详细,缺少插图,增加词典的文化信息、语用信息、提供更多的语境是提高其使用效果的根本途径。  相似文献   

20.
从总体结构、框架结构、微观结构和参见结构四个方面对《现代汉语词典》双语版进行了详细的分析和研究,总结了该词典在这四个结构上的总体特征,并举例说明了该词典的结构特色。在分析研究的基础上,指出了该词典的特色和不足之处。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号