共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
古国生 《成都教育学院学报》2006,20(9):36-37,55
译者在翻译实践过程中必须了解翻译的各种形式及特点,根据不同的类别和要求采取相应的翻译方法,此外,译者还应熟悉各类词典的用途,学会正确使用各种词典工具书,努力做到译文的文体与原文文体的一致性,充分了解英汉两种语言在句法和词汇方面的差异性,在此基础上通过不断的实践才能做出符合译入语规范的译文。 相似文献
3.
4.
李海珍 《山西广播电视大学学报》2008,13(4):63-64
在认真分析英汉对译中因语言结构不同所导致的几种不可译现象,包括词汇空缺、成语典故、拆字、镶字、回文、双关语以及语音现象的基础上,探讨导致不可译现象产生的因素,指出译者只有深层理解语言的文化内涵,明确翻译的目的,努力化解、缩小不可译现象,才能更好地进行翻译腚工作. 相似文献
5.
6.
英语习语是英语语言文化的精华。但由于地理环境、思维方式、文化习俗、心理联想、宗教信仰等方面的差异,英汉习语存在不等值现象。英汉学习词典作为英语学习的一种重要工具书,对英语习语译义处理的好坏直接影响学习者能否正确理解源语文化特色事物和内涵,以及能否正确运用习语进行交际。归化/异化翻译各有优缺点,但对英汉学习词典英语习语的译义仍然具有重要的借鉴意义。 相似文献
7.
姜鹏 《合肥教育学院学报》2006,23(1):111-113
词本无义,义随人生;词典词义,翻译增创。实际上,词典是翻译与词汇意义信息的结合产物,这是翻译教学工作者和翻译初学者都不能忽视的。翻译教学实践,需要引导学生借助《牛津》和《朗文》两部(双解)词典词义由语篇翻译而生成活用,使他们在翻译实践过程中会用、勤用、多用、善用词典,让词典所承载的信息在相关翻译方法处理的支持下能够最大限度地发挥作用。 相似文献
8.
因为文化内涵和语言表达方式等方面的差别,不同民族对相同颜色词汇的理解大多各不相同。本文以英汉颜色词"Green/绿色"为研究对象,从英汉颜色词汇研究现状入手,梳理国内学界对英汉颜色词汇的翻译方法。同时通过分析人们对该词汇在英汉语境下的不同理解,界定颜色词"Green/绿"在汉语和英语中的不同含义,剖析合适该词汇的翻译方法。 相似文献
9.
10.
翻译是两种语言间的交互活动,不同语言含有丰富的与其他语言不同的独特的文化现象,这些在译入语读者看来是难以理解和接受的。在翻译中,译者借助图式理论,对以上文化典故进行处理,帮助译入语读者准确理解原文所传达的真实意图,以达到翻译对等的目的。 相似文献
11.
不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解不尽相同.在颜色词的使用上始终存在着一定的差异。英汉互译时,翻译者需要善于比较英汉颜色词的词义和内涵,考虑不同的文化因素.力求在翻译过程中减少误译。本文通过对英语不同颜色词翻译的探讨.分别介绍了直译、借译、增减颜色词及意译四种翻译方法,以求教于同行和读者。 相似文献
12.
沙皮罗和赛珍珠对《水浒传》这部中国古典小说所进行的翻译是广大英语爱好者眼中的两部经典译本,文章选取其中的翻译实例,从人物绰号翻译,文化词语翻译及习语谚语翻译三方面比较分析英汉两种语言在翻译过程当中同时存在宏观可译性和微观不可译性,提醒广大译者在翻译的同时应正确传递文化含义,达到既忠实原文意图,又体现不同文化风格,让不同国家的读者容易理解他国文化的目的。 相似文献
13.
学习型词典是指专为非本族英语学习者设计.力图帮助学习者正确理解并善于运用英语的工具书.本文在分析<外教社·柯林斯英汉双解学习词典>的基础上,试图探讨规定主义和描写主义在学习型词典中的有机结合. 相似文献
14.
"水门"事件引起中国门文化变异的同时,翻译过程中许多西化译词也成了汉语言文化发生变异的诱因。译者的词汇创造欲和所采取的翻译技巧与读者对译词的接受程度和心理期望是汉语言文化变异的主要根源。通过避免过度音译以及音译时遵循必要的原则是汉语言文化在全球语言文化交流活动中实现"收支平衡"的重要手段。 相似文献
15.
李静 《语数外学习(高中版)》2014,(6):9-9
在英语教学中,如何引导学生养成良好的学习习惯是学好英语的关键。
一、养成翻阅工具书的习惯
工具书是学习语言材料的好帮手,教师应当要求学生配备相应的英语词典,如《英汉大词典》、《牛津高阶英汉双解词典》等。向学生大致介绍查阅方法和相关的内容,让他们在预习中或阅读后经常使用工具书,做到会读、会拼写、会解释、会运用。让学生逐步养成不依赖教师,独立解决问题,变被动为主动的学习习惯。教师可以举行“查词典”竞赛的方式,引导学生实现熟练、准确地查阅和使用工具书。通过反复操作训练,使之成为一种学习英语的基本技能。 相似文献
16.
英汉双语词典,是外语学习的重要工具书,在外语学习中起着重要作用。本文以几部常用的英汉双解词典为例,结合英汉双解词典翻译的特点、原则,从释义和例证二者的译文出发,主要探讨英汉双解词典在翻译过程中存在的问题与缺陷,提出了一些建设性的见解,旨在呼吁词典编译者提高词典的翻译质量。 相似文献
17.
郭虹宇 《湖北第二师范学院学报》2010,(5)
英汉双语词典,是外语学习的重要工具书,在外语学习中起着重要作用。本文以几部常用的英汉双解词典为例,结合英汉双解词典翻译的特点、原则,从释义和例证二者的译文出发,主要探讨英汉双解词典在翻译过程中存在的问题与缺陷,提出了一些建设性的见解,旨在呼吁词典编译者提高词典的翻译质量。 相似文献
18.
19.
语言与化密不可分,相互作用,英汉两民族的语言中都含有大量的有化意义的词,它们的化意义呈现出差异性,化意义部分相同;化意义截然相反;化意义只在一种语言中存在;化意义基本相同,研究英汉词汇的跨化差异有助于提高译的跨化差异的敏感性,正确理解和翻译原,对于英汉词汇的跨化差异的翻译,通常采用下列几种方法:音译法,直译法,替代法,增词法和意译法。 相似文献
20.
对英汉两种语言的对比研究,特别是对它们的差异进行研究,对于英汉互译的意义是非常重要的。通过对两种语言的对比研究,能加深对英汉两种语言的理解,从而更加清楚地认识到它们之间的差异,保证译入语符合其自身的语言特.占’和语言习惯。文章试图探讨英汉两种语言在词汇和句法方面的不同特点,并在此基础上讨论与这些语言差异相关的翻译技巧。 相似文献