首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
由于文化负载词在译语中缺乏对应语,因此如何成功地在国家、国际重要会议中准确地翻译文化负载词无疑是一项艰巨的任务。本篇文章试图以生态翻译学的转换三维翻译原则为指导和判断标准,结合发言人现场翻译的实例,探讨生态翻译学对会议口译中文化负载词的翻译的启示,以期获得最佳译文,从而更好地促进中英文化的交流。  相似文献   

2.
从生态翻译学理论视角指出旅游资料中文化负载词的英译现状,根据生态翻译学的"三维转换"翻译方法论述如何正确选取合适的翻译策略,提高文化负载词的英译质量,以期对旅游资料的英译研究提供参考。  相似文献   

3.
文化负载词是语言中能生动体现当地文化色彩和民族个性的元素,是了解一个地方或国家文化的关键。陕西作为丝绸之路的起点,其中西安又是十三朝古都,其文化特点在中国文化中具有鲜明的代表意义。因此,陕西文化负载词的翻译,对于陕西文化和中国文化在全世界范围内的传播起着重要作用,其研究价值不容小觑。生态翻译学作为近年来的新兴理论,为陕西文化负载词的翻译,提供了与以往理论不同的翻译新思路。本篇文章将从生态翻译学视角,分析陕西文化负载词的翻译策略。  相似文献   

4.
《滁州学院学报》2021,(3):53-56
生态翻译学作为一种新兴理论,为译者提供了一种全新的、多维度的研究模式。本文以生态翻译学中的"三维"转换方法作为着眼点,以《中国文化读本》及其英译版Insights into Chinese Culture为样本,选取的文化负载词作为研究对象,最终得到"整合适应选择度"最高的译文,为文化外译提供启示和借鉴。  相似文献   

5.
尹易  吴林 《现代英语》2023,(15):119-122
生态翻译学注重在语言、文化、交际三个维度进行转换,打破了原有的简单双语转换模式,能够有效指导文化负载词的翻译。纪录片《故宫建筑》的解说词中含有大量文化负载词,具有鲜明的民族特色。文章旨在坚持生态翻译学的“三维转换”原则来指导该纪录片中文化负载词的英译,以帮助目标语读者跨越语言和文化障碍,为相关翻译提供平行文本参考,助推中华文化走出去。  相似文献   

6.
文化负载词的翻译是译界的一大难题。从生态翻译学的视角出发,对林语堂英译《浮生六计》的文化负载词的翻译进行分析,指出译者为了使译文最大限度地接近原文的效果,可以大胆借鉴生态翻译学"三维"转换理论,在充分把握文化负载词翻译的整体生态环境的前提下,从语言维、文化维、交际维保留文化负载词的语义形式,文化内涵,交际意图,力求得出"整合适应选择度"最高的译文。  相似文献   

7.
生态翻译学对促进高职英语翻译教学有着重要的作用.传统翻译教学存在译文文本与原文文本的简单对等以及忽略了翻译的生态环境.通过尝试从三维转换视角对中华文化专词英译进行适应与选择,同时提出三个教学建议:使用生态翻译学的三维转换策略;构建以学生为中心的生态互动课堂;提高学生双语表达能力和跨文化能力.通过译前搜索、译中转换,译后...  相似文献   

8.
中外交流的发展让众多外国影视作品传入中国,丰富了国内观众的精神文化生活。一部影视作品成功引入国内主要得益于高质量的字幕翻译,本文以《生活大爆炸》的字幕翻译为例,从生态翻译学"三维"转换角度解读影视作品的字幕翻译,并对未来相关领域字幕翻译研究提出合理建议。  相似文献   

9.
吴珍妮 《英语广场》2022,(33):27-30
文化负载词是一个国家独特文化的体现。莫言的《檀香刑》是中国乡土文学的经典作品,其中文化负载词是翻译过程中的一大挑战。从生态翻译学视角,译者葛浩文采用高度“归依”式的翻译策略,通过恰当的“选择”和“适应”,在语言维、文化维和交际维实现原文和译文的生态平衡。  相似文献   

10.
汽车品牌作为汽车企业的代表,在汽车企业文化传递及汽车产品销售中扮演着重要的角色。随着中国经济的迅猛发展和人们生活水平的不断提高,人们对汽车的需求也在持续升温。该文从生态翻译学的视角出发,运用“多维”转换的翻译方法对汽车品牌的翻译进行实例分析,借此希望能为汽车品牌的翻译研究添砖加瓦,为以后的汽车品牌的翻译实践提供一定的借鉴与启示。  相似文献   

11.
文化负载词是反映民族独特文化特征的词、词组或习语,在跨文化交际的情况下,由于语境的缺失使得对文化负载词的处理成为翻译中的难点和热点。本文采用统计分析的方法,从语境理论的视角,探讨杨宪益和戴乃迭所译的《边城》中对文化负载词的翻译以及译者的翻译策略。  相似文献   

12.
甘肃省西和县被誉为"中国乞巧文化之乡",西和乞巧节于2008年列入国家第一批非物质文化遗产,其原生态的民俗娱乐形式在全国独一无二。随着国家"一带一路"战略的提出,这块西北地区的非物质文化瑰宝彰显出其独特魅力,为促进敦煌西域文明和华夏传统文化传承起着重要作用。因此,从斯坦纳翻译四步骤出发,结合实例探讨《西和乞巧歌》中民俗文化词翻译策略的体现及规律,对民俗文化的翻译和传播具有重要的意义。  相似文献   

13.
基于生态翻译学理论,以霍克斯(David Hawakes)的《红楼梦》译本The Story of the Stone为参照,从语言维、文化维、交际维的"三维"转换角度出发,探讨霍克斯对《红楼梦》中搏戏文化的翻译。  相似文献   

14.
The Oil-Peddler Wins the Queen of the Flowers,as a classic Chinese literary work,has many culture-loaded words which may be considered as the most difficult part in translation process.So this assay aims at analyzing the translation of cultureloaded words in The Oil-Peddler Wins the Queen of the Flowers and tries to figure out the trianslation strategies adopted to handle culture-loaded words.  相似文献   

15.
汉语文化负载词是最能够直接反映我国民族文化的语言。汉语文化负载词的准确翻译有助于我们国家对外传播汉文化,有助于促进世界各国人民的友好交流。本文从翻译的五个特征,即社会性、文化性、符号转换性、创造性以及历史性入手,结合"去桎梏、重组句、建空间"三个原则来分析翻译特性对汉语文化负载词的英译的影响,以使我国汉文化的博大精深在世界上得以广泛传播。  相似文献   

16.
学术界对《万佛圣城日诵仪轨》英译本的研究暂时是一片空白。《万佛圣城日诵仪轨》中的数字词有鲜明的文化特征,以自建小型双语数据库为基础探讨它们的英译策略比较客观。只有以异化为主归化为辅,才能让译入语读者尽可能接触到最本真的原语文化。  相似文献   

17.
翻译是一项历史悠久的跨文化交际活动,因此它的转换必然是一个受多种因素影响的动态过程,使得其意义也具有不确定性。本文以翻译的特性为视角,即社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性,采用去字梏,重组句和建空间的多个案例,探讨了汉语文化负载词英译过程中意义再生的方法原则,从而实现翻译最佳效果。  相似文献   

18.
《毛选》英译是中国翻译史上一次规模空前的译事活动,具有重要的研究价值。本文将尝试从生态翻译学的三维视角对这一重要的翻译活动进行研究考察,在其探讨角度上取得突破。  相似文献   

19.
中国典籍蕴含了深厚的文化底蕴,在典籍英译的过程中再现原作的语言特点和文化内涵,是传达原作风格的根本。本文通过对众多成功译例的分析,探讨了翻译中的文化顺应理论,论证了在文化顺应理论的指导下,灵活运用各种翻译策略,从而再现原作文化负载词的语言特点和风格。  相似文献   

20.
社会的进步、新事物的出现、人们思维方式的转变,使新词语产生成为必然。语言发展讲"积非成是"、"约定俗成",新词语的产生是一个与时俱进的社会现象,具有鲜明的时代特征。含义深刻,生动形象,引人入胜,表现力强。运用得当,能提高表达效果,体现文化品位。但是,这些特性会给翻译带来一定难度。然而,多元的翻译标准之间起着相互补充、相互协调、相互完善的作用。若能根据所译文本的需要,择善而取,灵活运用,就能使译文既保存中华民族文化特色,又符合英民族思维习惯和英语表达方式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号