首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉翻译中的增词译法初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
张凤琴 《考试周刊》2008,(50):227-228
英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类进行转译,还可以在词量上进行增减。按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增加一些词,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容,收到良好的翻译效果。本文主要以英汉两种语言的对比为出发点,探讨了英汉翻译中的增词译法。  相似文献   

2.
陈国良 《天中学刊》2005,20(6):75-76
反译法是指翻译时从反面着笔把原意表达出来,是英汉翻译中常用的一种方法和技巧。英汉两种语言在逻辑思维方面存在着差异,在翻译的过程中有必要使用“反译法”,使译文反映出原文的风格意境。  相似文献   

3.
英语动词的名词化广泛地应用于科技、政论和文学作品中。文章试述英语动词的名词化现象及其在英汉翻译中的应用。  相似文献   

4.
正反译是翻译的方法之一。掌握正反译法的技巧及其具体运用,对提高英语翻译效果,促进英语学习有很大裨益。  相似文献   

5.
每一种语言都有自己独特的否定方式。由于-英语和汉语之间存在很大差别,在翻译时可以根据英语和汉语各自的特点及其表达习惯等,进行正反互译,即英语从正面表达,汉语可以从反面翻译;英语从反面表达,汉语可以从正面翻译,从而使译文符合译语的表达习惯、达到强调或修辞的目的或准确地表达出原文的精神风貌。  相似文献   

6.
在翻译过程中 ,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异 ,翻译工作者有时必须改变原文的某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。词类转换法就是常用的技巧之一  相似文献   

7.
翻译是两种语言间的转换艺术、技巧、和科学的三结晶.转换手段是翻译艺术中的重要技巧之一.从词义的引申、抽象概念与具体含义的引申、概念大小的引申、修辞的引申、典故的引申、句义的引申六个方面探讨英汉翻译中引申译法的功能与作用.  相似文献   

8.
朱文会 《海外英语》2011,(8):222+233
不同民族有不同的思维方式,这体现在对英汉语言进行互译时,有时我们必须采用逆向思维的形式,转移语义传告角度,从其对立面着笔进行翻译,即采用"反译法"。该文通过举例归纳总结了两种常见的"反译法"形式,希望英语学习爱好者在进行英汉互译时加以注意。  相似文献   

9.
英语翻译教学 ,有几个问题必须给以足够的注意。否则 ,大学生在学习英语翻译课的时候 ,似乎听明白了 ,一旦动手进行翻译实践的时候 ,面对英文原著或文章时 ,却往往是丈二和尚 ,摸不到头脑 ,不知从何下手。那么 ,有哪几个问题需要注意呢 ?1 关于长句的译法要想把英文的长句翻译得力求与原文意思贴切 ,首先应该了解英汉语言在句子结构上的差别及其原因。由于语言不但是思想文化的载体 ,更是思想文化的产物 ,这些差别就不能不在语言心理和语言结构上引起差异。例如 ,印欧语系注重语法英文 ,语法书汗牛充栋 ,条分缕析 ,繁琐不堪 ;而中国在受“西…  相似文献   

10.
增词译法是常用的翻译技巧之一。由于英汉语言、思维模式与叙述方式的差异,增词译法的效用主要在于弥补词义非完全对应、弥补句法差异、满足译文语用和弥补文化差异。在翻译中灵活运用增词译法才能使译文做到真正的"忠实"、"通顺"。  相似文献   

11.
在英汉翻译中如果译者忽视文化差异就很容易造成误译,因为英汉两种语言是在不同的文化背景中形成的。本文分析了容易造成误译的两个原因,以此来说明跨文化因素在翻译中的重要性和其在英汉翻译中的影响,最终达到正确翻译的目的。  相似文献   

12.
本文浅析名词在藏汉英三语中翻译时的译法,翻译具备的条件等。全文分为藏英汉三语中关于翻译的解释、藏英汉三语名词的认知和分类、藏英汉三语名词译法等三个部分。阐明了三语名词因分类的不同,翻译也要采取不同的方法,并认为翻译是沟通不同语言和文化的重要途径和方法,应予以重视。  相似文献   

13.
正反译是翻译的方法之一,掌握正反译法的技巧及其具体运用,对提高英语翻译效果,促进英语学习有很大裨益。  相似文献   

14.
张翠玲 《宜春学院学报》2012,34(2):91-93,124
标点符号在翻译中通常容易被忽略,然而由于英汉两种语言的体系不同,标点符号的用法也就不尽相同,在翻译中如果能对标点符号进行适当的变通,会使译文更加忠实地表达原文的内容。  相似文献   

15.
每一种语言都有自己独特的否定方式。由于英语和汉语之间存在很大差别,在翻译时可以根据英语和汉语各自的特点及其表达习惯等,进行正反互译,即英语从正面表达,汉语可以从反面翻译;英语从反面表达,汉语可以从正面翻译,从而使译文符合译语的表达习惯、达到强调或修辞的目的或准确地表达出原文的精神风貌。  相似文献   

16.
中餐菜肴品种繁多,文化内涵丰富。这给中餐菜名的英译造成了很大的困难。本文试图从分析中餐菜名的构成方式入手,归纳总结了翻译中餐菜名的通用方法:直译法,意译法和音译法。并就一些中餐菜名英译进行具体探讨。  相似文献   

17.
大学英语教学把培养学生对语言的实际应用能力放在首位,这是时代发展的必然要求。但在实际教学过程中我们往往只重视学生听、说、读、写四种基本技能的提高,而忽视了对学生英汉翻译能力的培养,从而使其无法准确、流利地使用两种语言达到沟通的目的。因此,在教学中我们应该及时地调整对诸语言技能重视的比例,恰当地均衡教学方法的选择和使用,使英汉翻译在大学英语教学中得到应有的重视。  相似文献   

18.
赵琳 《考试周刊》2010,(24):46-47
英汉两种语言属于不同的语系。语言之间的差异.地理环境、历史背景、社会习俗和文化典故的不同,给翻译带来了巨大的困难。引申是众多翻译方法中常用的一种。使用引申的手法。能使译文通顺、流畅、忠实地再现原文意义和风格。本文主要从词义引申、修辞引申和文化典故引申三个方面阐述了引申手法在英汉翻译中的运用。  相似文献   

19.
文化图式在英汉翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化图式是近年来在中国翻译理论研究里兴起的研究方向。从这个新的认知角度来探讨英汉翻译,在对比英汉文化图式的基础上,总结文化图式在英汉翻译应用中的一些策略,对英汉翻译的研究有着积极的意义。  相似文献   

20.
中英文翻译的第一原则就是以原文为基础,贴近原文;在此基础上,准确译出句中比喻修辞格,努力做到语句通顺,意群完整;最后对译文进行润色,使译文生动形象,符合目标语言的特点。要做到此,译者要不断扩充自己的翻译知识、背景知识,加强对翻译理论的不断学习及翻译实践的不断训练以求达到精益求精的效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号