首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语用学理论作为一种新的视角介入翻译的研究已经越来越受到研究者的关注和重视。受许多学者的研究启发,本文阐释了语用学中的语境、会话含义理论在翻译中的运用,每个方面都用了相关的例子加以说明,避免了简单用抽象的理论说理的现象,同时也使我们看到了语用理论在指导翻译实践发挥的作用并为以后的研究带来了诸多有益的启示。  相似文献   

2.
高莉娟 《科教文汇》2009,(13):119-119
本文通过介绍语境、会话含义、关联等一些语用学的基本理论。从不同的角度。分析语境、关联在英语听力理解过程中对话语理解的作用和影响,探讨了结合语境。寻求关联,正确地理解言者话语的真实含义的语用推理过程。  相似文献   

3.
经过许多国家学者们的探索和研究,形成了许多语用学观点和理论,使人们能够从一个全新的角度认识语言和使用语言。尤其是会话含义理论、言语行为理论和语境理论不仅改变着人们对语言的认识和运用,同时也深刻地影响着语言的教与学。以下论及语用学研究对英语教学的几点启发。  相似文献   

4.
会话含义理论是语用学的重要内容,因为它的出现和发展,学者们注意到它和英语听力教学有着密切的联系。在本文中,作者试图解释会话含义理论对英语听力学习的重要性以及以该理论为基础来分析英语听力的试题特征。  相似文献   

5.
卢云霞 《科教文汇》2014,(10):113-114
会话含义理论是语用学的重要内容,因为它的出现和发展,学者们注意到它和英语听力教学有着密切的联系。在本文中,作者试图解释会话含义理论对英语听力学习的重要性以及以该理论为基础来分析英语听力的试题特征。  相似文献   

6.
本文从关联理论出发,探讨了关联理论框架指导下的对第19届"韩素音青年翻译奖"英译汉部分《阿什登家族的发家史》一文的翻译。为达到翻译的最佳交际效果,笔者选择了适当的翻译方法,从而使此译文具有最佳关联性。  相似文献   

7.
吴海云 《科教文汇》2010,(29):102-103,140
本文探讨语用学中的会话含义理论在英语听力教学中的应用以及该理论对听力教学的启示,指出该理论有助于学生对听力语境中话语意图的正确理解。文章首先对"会话含义"理论进行了简要分析和阐述,然后在此基础上探讨了该理论在听力教学中的具体应用,最后归纳总结了该理论对听力教学的启示。文章认为,在听力教学中引入会话含义理论,可使学生更准确、更深刻地理解说话者的真实意图,有助于学生提高听力理解能力和语用能力。  相似文献   

8.
黄英 《科教文汇》2012,(11):139-140
关联理论在新世纪取得了一系列的发展,在广告翻译领域也成为了重要的指导理论,它对广告翻译中的指导作用也逐渐被人们接受。关联理论可以在广告翻译中很好地体现原文的意义,让广告翻译的语境不仅能够体现最大关联而且会成为最佳关联。  相似文献   

9.
张晓娟 《内江科技》2006,27(7):69-70
本文运用Sperber和Wilson提出的关联理论来探讨翻译过程中的语境问题。要准确地翻译原文,就要找到原文与语境的关联,对可能有关联的各种信息进行合理的推理,才能正确地理解原文。即是从作者以文字方式明示的信息中寻找最佳关联,另外,语境有助于译者正确理解原文作者的语用用意(pragmaticforce),从而正确理解作者意图。  相似文献   

10.
邹命贵 《金秋科苑》2010,(4):150-150
会话含义理论可以帮助译者更深刻地理解文学作品,通过对会话含义的妥善处理,译者可以实现文学作品的等效翻译。  相似文献   

11.
黎晓春 《知识窗》2012,(6X):6-8
本文探讨了会话含义理论在英语听力教学中的应用以及该理论对听力教学的启示,指出该理论有助于学生对听力语境中话语意图的正确理解。文章首先对会话含义理论进行了简要分析和阐述,然后在此基础上探讨了该理论在听力教学中的具体应用,最后归纳总结了该理论对听力教学的启示。在听力教学中引入会话含义理论,可使学生更准确更深刻地理解说话者的真实意图,有助于学生提高听力、理解能力和语用能力。  相似文献   

12.
邹命贵 《今日科苑》2010,(4):150-150
会话含义理论可以帮助译者更深刻地理解文学作品,通过对会话含义的妥善处理,译者可以实现文学作品的等效翻译。  相似文献   

13.
巴一斯 《科教文汇》2010,(7):59-59,66
语用学是一门研究语言运用规律的学科,英国语言学家利奇提出的礼貌原则是语用学的主要理论之一。本文运用这一理论对汉语课堂会话这种语言交际行为进行分析,得出语用学理论具有普遍适用性,并且对汉语课堂上师生对话具有规约性和指导性,对汉语课堂教学具有促进作用。  相似文献   

14.
翻译的过程主要为理解和表达的过程。要正确理解原文的含义或作者的意图,就得依赖于译者的认知在原文语境中进行判断和推理;恰当表达原文作者的意图,使译文达到与原文神似与形似的表达效果,取决于译者对译入语读者的语言和世界知识结构认知程度,因此译者认知能力的培养在翻译实践中至关重要。  相似文献   

15.
语用学是一门研究语言运用规律的学科,英国语言学家利奇提出的礼貌原则是语用学的主要理论之一。本文运用这一理论对汉语课堂会话这种语言交际行为进行分析,得出语用学理论具有普遍适用性,并且对汉语课堂上师生对话具有规约性和指导性,对汉语课堂教学具有促进作用。  相似文献   

16.
盛婧 《科教文汇》2008,(27):229-229
翻译的主要目的是追求“信”,但是很多学者也早已注意到要做到两种语言在形式和内容上的完全对等在许多情况下是不可能的。人们使用语言的目的是传递信息,如何在不可能完全做到形式和内容对等的情况下把原语所传达的信息用译语表达出来,这是译界一直在探讨的问题。随着翻译学与语言学等多学科之间的交叉研究,特别是语用学最新研究成果对翻译学的渗透,语用等效理论成了译界的一大焦点。  相似文献   

17.
在现代社会中,广告作为一种促销和宣传的手段,它已成为我们生活中不可缺少的一部分,商业广告翻译的成功与否,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告的翻译必须要抓住广告受众的认知心理,使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果。从关联理论的视角探讨广告翻译,探讨关联理论与广告翻译的关系及指导意义。  相似文献   

18.
杨巧南 《科教文汇》2007,(2X):94-94
在翻译中为达到语用等效,译员必须在接受自然语言信息的过程中通过语境来寻找信息的最大关联。  相似文献   

19.
吴海栓 《科教文汇》2011,(20):137-138
本文笔者运用纽马克翻译理论,根据《高职高专教育英语课程教学基本要求》(试行),阐述了如何在教学中灵活运用理论,进行英译汉实践操作。  相似文献   

20.
语境与语义理解   总被引:1,自引:0,他引:1  
侯永化 《内江科技》2009,30(3):47-47
语境在理解话语含义中起了非常关键的作用。话语的使用和理解都要依赖一定的前提,相同的话语在不同的语言环境中有不同的理解。利用语境能够消除歧义,明晰话语含义;透过话语的表层结构理解到其中深层的含义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号