首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英汉互译的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的.本文从英汉语言对比入手,分析了英汉词汇、句法、语篇结构的差异对翻译所产生的影响,指出英汉翻译首先要从英汉两种语言的差异进行对比、研究使学生从理性上了解两种语言的异同,从而掌握翻译的技巧,以便译出更符合两种语言习惯的译文.  相似文献   

2.
廖华云 《考试周刊》2013,(20):22-23
随着对比语言学、语用学、跨文化交际等研究的深入,从宏观微观、历时共时等角度研究英汉对比取得了丰硕的成果,而在翻译教学中大多数教师仍以教授翻译理论和技巧为主,忽视培养学生对英汉两种语言和文化之间差异的理解及在翻译实践中的应用。将英汉对比法有效地应用于翻译课堂,可以解决汉语的负迁移问题,加深学生对语言学习中重难点的理解,准确把握两种语言的特点,提高学生的翻译水平和能力。  相似文献   

3.
英语专业本科翻译教学应重在实践、功效,应通过英汉两种语言的差异对比与语言能力的提高两个维度来培养学生的翻译能力。英汉两种语言使用中的对比是翻译教学的核心,它包括语言宏观结构比较和英汉文化比较,旨在指明翻译时思维转化的大方向;语言能力的培养则使学生能自如地传意并进一步达到“精致化”、“以人为本”,激发学生的主观能动性。  相似文献   

4.
翻译教学是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分,在教学中应得到应有的重视.翻译是涉及到两种语言的活动,因此,在翻译教学中进行英汉对比研究是提高教学质量的有效方法.本文着重对比英汉两种语言在句子层面的差异从而帮助学生掌握基本的翻译技巧,提高他们的翻译水平.  相似文献   

5.
翻译涉及两种语言的转换,没有对比就没有翻译。本文讨论英汉两种语言在词汇层面的对比研究,通过实例分析两种语言在词汇方面的特点及英汉互译的策略。  相似文献   

6.
英汉对比分析与翻译教学   总被引:4,自引:0,他引:4  
对比语言学对于翻译有着重要的理论意义 ,因此 ,在翻译教学中有必要进行英汉对比分析。文章从翻译教学的角度 ,对英汉民族的思维方式和英汉两种语言结构进行了对比分析 ,揭示了这两种语言的基本特征和差异 ,旨在指导学生掌握翻译技巧 ,在英汉翻译中克服干扰 ,进而提高翻译水平  相似文献   

7.
刘炜  吴国初 《考试周刊》2011,(30):95-97
翻译能力是英语语言能力的基本组成部分与重要体现,翻译水平的提高有赖于译者对两种语言差异的熟稔程度及对语言驾驭能力。目前高职英语翻译教学都以教授翻译技巧为主,忽视培养学生对英汉两种语言的文化及思维差异的理解及在翻译实践中的应用,往往收效甚微。本文作者以英汉对比方法为视角,对英汉两种语言思维差异在翻译上的折射进行归纳及梳理,并认为英汉对比应贯穿于英汉互译教学的始末,在英语翻译教学中发挥积极的作用。  相似文献   

8.
英汉两种语言在语义、语法上的差异干扰着学生的英语学习,针对不同语言的对比分析研究在教学中意义重大。本文首先介绍了对比分析概念和发展,分析了英汉两种语言之间存在的主要差异,并从多个方面论述了对比分析法在英语教学中的应用。  相似文献   

9.
王立新 《课外阅读》2011,(8):241-242
英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重的。这里将针对两种语言在词汇及句法方面做一些对比,从而总结出一些翻译时应注意的情况,也能够更好地了解英汉两种语言现象。  相似文献   

10.
英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此,对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同是十分重要的。  相似文献   

11.
英汉互译的理论和技巧都是建立在英汉两种语言相差甚远这一点上。翻译中大部分问题都起源于两种语言的差异。英汉句法对比与英汉翻译中的结构转换的研究可以把正确的还是不正的翻译,自觉的、还不是不自觉的错误对比转化为有指导的正确的对比,掌握英汉语言形式之间的对应转换规律,从而掌握翻译技巧,提高翻译质量。  相似文献   

12.
通过英汉两种语言思维的对比研究,论述了英汉语言思维差异对翻译产生的影响,主要表现为影响翻译的准确性和整体性。目的在于引导学生从整体出发,准确掌握翻译技巧,提高翻译质量。  相似文献   

13.
对英汉两种语言的对比研究,特别是对它们的差异进行研究,对于英汉互译的意义是非常重要的。通过对两种语言的对比研究,能加深对英汉两种语言的理解,从而更加清楚地认识到它们之间的差异,保证译入语符合其自身的语言特.占’和语言习惯。文章试图探讨英汉两种语言在词汇和句法方面的不同特点,并在此基础上讨论与这些语言差异相关的翻译技巧。  相似文献   

14.
文中以对比分析方法为理论基础,以《新视野大学英语读写教程(第二版)》为例,拟尝试结合教材的课后翻译习题,通过英汉两种语言典型差异的对比进行翻译教学,并结合英汉差异引入相应的翻译方法和技巧以切实提高学生的翻译水平。  相似文献   

15.
在翻译教学中运用英汉对比分析法   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文对英汉两种语言在词语、句子结构和语篇结构三个方面进行对比分析,揭示两种语言的基本特征和差异,并运用于教学实践当中,指导学生掌握翻译技巧,提高翻译水平。  相似文献   

16.
谚语是语言中的精品。英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化。本文试图对英汉两种语言在不同 文化中的谚语进行对比,把谚语当作窥探文化的窗口,使学生更深入地领会两种语言的奥秘,帮助他们从新的角度 了解两个民族文化的异同。本文试图借助语用学的观点,对英汉谚语的翻译方法作一些探索。  相似文献   

17.
吴侃 《宜春学院学报》2013,35(2):115-119
思维方式与语言联系紧密,两者具有辩证关系。因此,翻译作为一种语言活动,亦与思维联系紧密,而对于翻译失误的研究亦可从思维对比解析入手。针对翻译教学中学生汉译英部分表现不尽如人意的实际,可以从英汉两种语言的思维对比与转换的角度入手,解析学生在汉译英过程中因思维转换不当引起的三类翻译失误并提出相应的教学解决方法。  相似文献   

18.
英译汉的一切翻译理论、方法技巧都建立在英汉两种语言的对比上。对于英语副词的翻译来说,对比英汉两种语言中副词的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。  相似文献   

19.
比喻是英汉两种语言中最常用的修辞手段之一。文章通过对英汉比喻句的分析和对比,指出比喻在英汉两种语言中相同、相近及相异之处,旨在帮助英语学习者能正确地理解,使用和翻译两种语言的比喻句。  相似文献   

20.
谚语是语言中的精品。英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化。本文试图对英汉两种语言在不同文化中的谚语进行对比,把谚语当作窥探文化的窗口,使学生更深入地领会两种语言的奥秘,帮助他们从新的角度了解两个民族文化的异同。本文试图借助语用学的观点,对英汉谚语的翻译方法作一些探索。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号