共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
在临清,有一所被聊城市委书记郭兆信称赞为“全市一流”的学校——临清市京华中学。阳春三月,记者走进京华中学,徜徉在美丽的京华园,聆听着校长段树敏细细讲述京华中学辉煌的过去,憧憬美好的未来。 相似文献
2.
《中国校外教育(理论)》2007,(2)
1938年8月至1939年8月,国学大师林语堂旅居巴黎。这期间,他打算将《红楼梦》译作英文介绍给西方读者,因故未成,遂决定仿照其结构写一部长篇小说,《京华烟云》由此诞生。最初这部书为林语堂用英语写成,书名为《Moment in Peking》,并题“献给英勇的中国士兵”,而《京华烟云》是它转译为中 相似文献
3.
集体建设与个性培养──访翟京华刘成林,王琼翟京华女,1956年出生,山东人,1975年毕业于北京西城师范学校,1988年在北京西城教育学院分院进修完大专课程。现职称为中教高级。师范毕业后,一直在北京西城区育民小学从事语文教学和班主任工作。1989年,... 相似文献
4.
倾城 《小作家选刊(小学)》2006,(1)
《京华烟云》是林语堂先生于1938年旅 居法国时创作的英文版小说。邀请郁达夫翻 译此书,他仅翻译了部分即遇害。今畅销全国 的《京华烟云》为张振玉所翻译,另有郁飞翻 译的《瞬息京华》和林语堂之女推荐译本…… 相似文献
5.
朱姗 《语文月刊(学术综合版)》2014,(5):88-90
满江红·小住京华 秋瑾
小住京华,早又是,中秋佳节。为篱下,黄花开遍,秋客如拭。四面歌残终破楚,八年风味徒思浙。苦将侬,强派作娥眉,殊未屑!身不得,男儿列。心却比,男儿烈!算平生肝胆,因人常热。,俗子胸襟谁识我?英雄末路当磨折。莽红尘,何处觅知音?青衫湿! 相似文献
6.
该文以南京华电中学的初三思品复习为例,探讨了初三思品复习必须始终注重"理念关"、"研究关"和"管理关"等三个关键性的工作。 相似文献
7.
《京华烟云》是林语堂三部曲之一,不仅反映了儒道两家思想,同时也反映了释家思想对中国人的影响,可以从林语堂对中国三大哲学思想的理锯、释家思想在《京华烟云》中人物安身上的体现两个方面来印证这一观点,也借此消除认为《京华烟云》仅反映儒道思想的误锯。 相似文献
8.
《京华烟云》译著主要误译评述 总被引:1,自引:0,他引:1
张秀燕 《福建师大福清分校学报》2010,(6):56-61,104
林语堂的长篇小说Momentin Peking有多个中文译本,其中最普及的当属台湾张振玉翻译的《京华烟云》。总体上来说,《京华烟云》是一个很好的译本,受到专家、学者、读者的追捧。但是通过对比阅读《京华烟云》原著及张振玉版译作,发现在张译本中存在不少误译。本文从粗心大意的误译,用词不准确,理解错误等方面来分析这些误译,并试着提出改进意见。 相似文献
9.
《京华烟云》是我国著名作家林语堂的经典之作,作品真实形象的反映了民国时期中国民众的生活和思想状态。林语堂出生在基督教家庭,又受到中国传统文化的熏陶,其创作的这部文学作品包含了浓郁的宗教文化元素,笔者试就《京华烟云》对林语堂的宗教思想加以浅析。 相似文献
10.
11.
12.
《京华烟云》作为林语堂最有影响力的长篇英文小说,成功得将中国传统文化介绍给世人,并且赢得了国内外的赞誉。该文拟从《京华烟云》的自译性出发,以生态翻译学这一全新翻译研究视角分析林语堂在创作这部著作时对翻译生态环境的适应与选择。 相似文献
13.
《京华烟云》(MomentinPeking)是林语堂用英文创作的描述中国现代社会的长篇小说。林语堂在小说中向西方读者真实生动地呈现了中国文化。促进了中西方文化之间的交流,在海内外获得了巨大的成功。本文从目的论角度,分析林语堂在《京华烟云》中采用的文化翻译策略,从而显示目的论对文化翻译的指导意义。 相似文献
14.
林语堂先生的长篇小说《京华烟云》是一部享誉海内外的文化小说。小说内容博大精深,感情真切自然,品格优雅含蓄。在哲学精神方面,《京华烟云》以庄周哲学统领全书,其中也穿插着中庸之道的儒学与万物平等的佛学,主要表达的是"一切人生浮华皆如烟云"的道学思想,强调了人的永生是种族的延绵,新陈代谢是世间万物永恒的真谛。 相似文献
15.
《京华烟云》显然是本翻开便合不上的书,至少我就是一口气读完了这本厚厚的书。林语堂的女儿评《京华烟云》:“其中有佳话,有哲学,有历史演义,有风俗变迁,有深谈,有闲话,加入剧中人物的喜怒哀乐。”于是,整本书显得流畅并极具感染力,将我拉入小说所描写的那个特定的年代。 相似文献
16.
王蓓 《兰州教育学院学报》2014,(6):30-31
《京华烟云》中有数段林语堂对不同婚姻的描写,在很大程度上反映出他个人对婚姻的观点。本文主要通过分析《京华烟云》中关于婚姻的描述,结合前人对林语堂的研究,总结出林语堂的婚姻观,即,林语堂认为,婚姻不是以善变的爱情为基础,也不需要婚姻双方的门当户对;男女互敬互爱、和谐共处所造成的幸福,才是婚姻之道;受男权思想的影响,林语堂眼中的理想婚姻仍然属于男性的理想婚姻。 相似文献
17.
张振玉是一位杰出的台湾翻译家。他翻译的林语堂长篇小说《京华烟云》受到广泛的欢迎。在语言风格上,张振玉巧妙地运用白话文和文言文,文而不古,白而不俗;文化策略上张振玉不仅翻译出原文写明的事物,还补充了没有写明的事物,曲尽原意,并且删略了原文的纯解释性文字。试借《京华烟云》,来初步探析张振玉的翻译思想。 相似文献
18.
《承德师专学报》1990,(1)
1939年秋季林语堂完成了第一部英文长篇小说《京华烟云》,并在美国出版,后被翻译成多种文字,曾被提名为诺贝尔文学奖候选作品,在出版后的十年间,仅在美国便销售二十五万部.也许因为《京华烟云》是林语堂旅居美国用英语写成,并在美国出版的缘故,这部五十年来在世界上产生了广泛影响的作品.国内的读者却十分陌生.《京华烟云》是一部由三篇小说联成的长篇小说,其中“有佳话,有哲学,有历史演义.有风俗变迁,有深谈,有闲话,加入剧中人物之喜怒哀乐,包括过渡时代的中国,成为现代的中国的一本伟大小说.,林语堂自己说他写这本书的动机是:“即系纪念前线兵士.此书系以大战收场,暴露日人残行贩毒走私和奸淫杀戮,小说人人之深,较论文远甚.”此书动笔于法国,定稿于美国.1940年,第一个中译本在上海出版.这部洋洋七十余万言的巨著是一部富有民族意识、伸张正义的作品,是中国现代文学史上不可多得的作品.全书分为《道家的女儿》、《庭院的悲剧》、《秋之歌》三部.故事情节以居于北京城中三大家族的兴衰史和三代人的悲欢离合为线索,反映了从义和团运动到抗日战争的中国社会的深刻变化.作品中有名有姓的人物达九十多个:高层的有清朝皇室的太后皇帝、民国政府的总统总理、北洋军阀的狗肉将军、北京文化界的名流,中层的 相似文献
19.
《湖南科技学院学报》2009,30(2)
张京华教授自1985年以来,已出版庄子研究著作4部。
《庄子哲学辨析》力图结构一种“儒道天人坐标”理论体系,1985年写成初稿,压箧13年,经《国学丛书》编委李学勤先生审读推荐,辽宁教育出版社1999年出版。 相似文献