首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
早期中文小说英译时,译者群体尚未职业化,工作方式呈“个人主义”色彩.随着中西文化交流日益频繁,从事中文小说英译的群体逐渐扩大,不仅合译的案例增加,还出现了集体翻译、作者译者合作等情况.译介活动中各行动者之间协同互动,译者的工作模式总体呈多样化和网络化发展.本文讨论译者与译者、译者与作者、译者与机构等几组关系,梳理译者工作模式的发展过程,探索它对翻译策略和译文效果的影响,这有助于对翻译过程和译者类型等问题的研究.  相似文献   

2.
散文英译的关键是以“形”传“神”。然而汉英两种语言之间存在很大的差异,这需要译者发挥足够的主观能动性,不仅要实现汉英语言之间的灵活转换,还要再现原文的意义和风格。文章运用汉英对比的方法,从语法处理、句子转换、语义理解和风格再现四个角度分析了译者主体性在散文英译中的具体体现,旨在深化译者主体性研究,使之落实到语言的各个层面。  相似文献   

3.
沈琳 《现代英语》2022,(2):55-58
中国文学文化外译是当今的重大议题,而对于其译者选择,长久以来众说纷纭.本研究以中国著名散文《匆匆》英译为例,收集五份译文,采用多维分析法,探讨母语译者(葛浩文)与非母语译者(朱纯深、张梦井、张培基与许景城)的语体异同.研究发现,母语译者译文的叙述性、指称明晰性、劝诱显性与抽象性更弱,且即席性与交互性更强,使用的名词与条...  相似文献   

4.
本文通过对新疆母语非汉语学生的汉语,英语教学对比分析,用对比语言学和外语学习的理论和方法探讨汉语和英语教学的共性和个性,找出教学规律,用以指导教学实践。  相似文献   

5.
汉语无主句的成因及其英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语是一种注重意合的语言,造句注重意念连贯,不求结构完整,所以在汉语中存在着大量的无主句。在将汉语的无主句翻译成英语时,就要采用恰当的手段把英语的主语补出来,如使用增添法、转换法、倒装法等,因为英语注重形合,造句注重形式接应,要求结构完整。  相似文献   

6.
陈辉 《英语辅导》2008,(5):134-137
数量夸张是汉语和英语所共有的修辞格。其中汉、英民族都采用"十"、"百"、"千"等常规满数进行夸张,属于文化共核。但是,汉民族还有自己特有的"满数"概念,如借助"三"、"九"、"三千"的数量夸张,属于汉民族独特的文化特征,而这些在英语中则形成文化空缺。因此英译时只能舍弃数词意译处理,这一点也可以从汉语古典诗词中数量夸张辞格的英译文中得到进一步旁证。通过大量实例,本文旨在论证汉语的数量夸张辞格具有鲜明的民族文化特征,英译时往往不能使译入语保持原语的优美结构和文化涵义。  相似文献   

7.
在学习外语的过程中,学习者都会因母语而受到不同程度的干扰,而导致学习过程中产生诸多问题。本文从语音、词汇、语法三方面阐述了母语在韩国学生学习汉语过程中产生干扰的问题,并试对此提出解决建议。  相似文献   

8.
《论语》作为中国文化史及哲学史上最具权威性的文献典籍之一,至今已被译成英语60余次,译者身份多样,既有西方传教士、汉学家、哲学家,也有国内学者。哲学家刘殿爵翻译的《论语》有着其它译本难以企及的销量。本研究立足于刘殿爵《论语》英译本,基于自建平行语料库用Wordsmith5.0软件对译者风格进行数据统计和定性分析,以探讨刘殿爵有别于其他译者的个性特征。  相似文献   

9.
中国特色政治话语英译遵循了“政治等效”和“政治特效”两种原则。基于“政治等效”原则,译者主要诉诸于话语移植、概念显化、局部省译、语义推演等翻译策略,确保译文准确传达原文话语的政治内涵。基于“政治特效”原则,译者主要诉诸于话语重构、话语阐释、话语创新、话语浓缩等翻译策略,旨在提升译文的接受效果。为达到特定翻译效果,译者应秉持国家意识、政治意识、融通意识和命运共同体意识。  相似文献   

10.
略论汉语中含数词“三”的缩略语及其英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
论述汉语中含数词“三”的缩略语的形成特点和数词“三”的文化内涵 ,并通过大量实例探讨了含数词“三”的缩略语的英译技巧  相似文献   

11.
在跨文化交际过程中,不可避免地要遇到禁忌语。本文探讨了中西禁忌语的共性和个性,并从多角度分析了英汉禁忌语产生的因素。研究显示,对英汉语言禁忌的研究不仅有益于跨文化交际研究,也有益于宏观语言研究和人类语言认知机制研究。  相似文献   

12.
词汇语义对比在英译汉中的体现分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都在英汉两种语言的对比上,本文仅从英汉词汇现象出发,运用对比分析的方法对英汉语言词汇进行分析比较,探讨其相互之间的关系以及对翻译的影响,以便在学习和翻译中找到正确的方法,有助于外语学习、教学和文化交流。  相似文献   

13.
本文从词义理解与逻辑,句法结构与逻辑,文化差异与逻辑三方面阐明了翻译必须合理地运用逻辑思维的形式和方法,方能使译文概念明确,文理通顺,结构严谨。  相似文献   

14.
本文通过分析英语影视作品的特点,反映出翻译对于影视作品的重要性,进而对英语影视作品中的翻译要点做出分析。  相似文献   

15.
汉英文化差异造就了汉英两个民族之间的思维差异。通过对"不同的汉英思维角度""不同的事物联想"和"不同的习语表达"等方面进行分析总结,可以看出汉英思维差异对汉英互译产生了很大的影响。译者应重视思维对语言的影响,理解思维和语言的关系,熟悉汉英思维差异的表现形式,保持警觉的文化意识,把翻译看作跨越语言和文化的信息交流,在透彻理解原文的基础上,使译文更加准确,更加通顺、自然。  相似文献   

16.
本文从伦理价值视角对美国成长小说《巧克力战争》中主人公杰瑞在伪善的教育体制和校园暴力下,对道德标准和抗恶的勇气做出解读,并就生活在美国价值观崩溃时期青少年的人格塑造、自我与社会、向善与伪善、个体与团体等方面的伦理价值观进行客观地评述,有助于我们更好地认识青少年的成长需求。  相似文献   

17.
本文以自建的中国译者英译本语料库和英语原创小说语料库为类比研究对象,借助WordSmith Tools4.0等语料库检索分析工具,分别从词汇和句法层面考察中国译者英译本的翻译共性特征.虽然结果多不符合以往研究所得出的“简化”量化模式,但皆呈现“显化”、“范化”以及“源语渗透效应”等其他共性特点,也体现中国译者灵活驾驭词汇的能力、以及接近汉语源语的语言操作习惯.  相似文献   

18.
对英汉两种语言中都有主动结构和被动结构,而在运用却有所不同的情况进行了分析,指出在英译汉时必须根据汉语的表达习惯。尽最大可能译出原文的被动含义。  相似文献   

19.
韩莉 《海外英语》2012,(17):24-25
该文主要研究了中国本土英语教师与外教相比在口语教学中存在的优势和劣势,同时关注学生对从事口语教学的本土英语教师的评价和期待,进而提出了中国本土英语教师在英语口语课堂当中找到一席之地的可能性和做法。  相似文献   

20.
本文主要探讨英汉语言对比分析对大学英语写作的促进作用,英汉语言在词汇层面、句法层面、篇章层面、思维层面、文化层面存在的差异,并阐释了提高大学生英语写作能力的培养模式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号