共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
《Reading and Writing(初中版)》2010,(Z1)
英语简单!先别急,这是真的,让我们来探讨一下。首先本人的英语水平:讲纯正美语,看英文原著,看英文原声电影不需要字幕……下面就是我与大家分享的一些心得。因为英语和汉语太大不同,让 相似文献
2.
3.
专业课学习之于研究生的重要意义是不言而喻的,那么,如何才能学懂、学透、学深专业课呢?由于学科特点迥异,文科和理工科方向的研究生各有"八仙过海"的身手,但是,有一必备的、放之四海而皆准的"屠龙计"——阅读原著,这也是取得科研全面丰收的"法宝"之一,是研究生的基本功和必修课。我是学传播理论方向的,谨以我的传播学英文原著阅读"简史"为例,以彰原著阅读之于研究生专业课学习的重要性和阅读本身的快乐。 相似文献
4.
美国经济文化的强势地位带动了英语语言的美国化、简单化,加速了英语的国际化进程,但英语国际化对其它语言所带来的正面和负面的影响不容忽视。 相似文献
5.
英语字幕的影视作品对大学英语教学提供了大量地道的发音和语言表达,真实地反映西方社会的文化,不仅可以促进大学生英语的听说能力,也对大学英语阅读教学有积极的促进作用,可以增加学生的背景知识,促进词汇的伴随性习得,提高学生阅读速度等。 相似文献
6.
近几年,英文电影的进入丰富了我国的电影市场,也为中国电影事业提供了很多借鉴。随着国民审美能力的不断提高,对电影英文字幕的翻译要求也越来越高,本文将结合英文电影字幕的特点讨论翻译技巧,以期促进英文字幕翻译水平的提高。 相似文献
7.
8.
9.
如何使学生学好英语一直是英语学者们研究的话题之一,随着近些年倡导"快乐学习",对英文原版电影的赏析,模拟语言环境,寓教于乐,无疑成了学习者习得英语的热门方法之一。随着英文电影的风靡,大学教育中也越来越重视电影教学,将电影教学应用于听力、翻译、口语等各个课程。而字幕翻译也成为一种衡量学生翻译水平高低的方法。字幕的翻译直接影响了观影人对影视作品的好坏评判。因此,引导学生用客观合理的翻译策略进行字幕翻译变得尤为紧迫和重要。本文基于功能翻译理论,探讨了学生在字幕翻译中应该使用的异化和归化策略。 相似文献
10.
工笔花鸟画是中国也是世界艺术宝库中的一颗璀璨夺目的明珠,是中国画中与写意花鸟画相对应的一个重要的流派.是美术学专业学生学习的一个重点画法.本文从我自身的实际学习情况出发,探讨了在学习工笔花鸟画时的一些心得体会.为我自己将来的学习铺垫了道路、指清了方向. 相似文献
11.
趣味教学法是生物教学的传统教学方法 ,随着科技的发展 ,学生的知识量剧增 ,这种教法又有了新的时代特点。充分挖掘教学中的趣味性 ,无疑也是增强教学效果的有力手段 ,要恰如其分地把握这种教法 ,就必须研究趣味教学的艺术。1 趣味教学法的魅力我在讲授初二生物有关基因的章节时 ,是如此构思发问的 :师 :“谁的身上有特别的标记 ?”生 :“我的下巴上有个痣 !”“我是双眼皮 !”……学生饶有兴趣地回答。师 :“你和你的父母有何相像之处 ?”学生的回答就更热烈了。当我再问到为什么会这样时 ,学生们迅速地安静了下来 ,这时我拿出了DNA模型… 相似文献
12.
英文原著阅读是学习英语的重要途径。本文从五个方面论述了阅读英文原著对英语学习的重要意义,这五个方面分别是:提高学习兴趣、扩大词汇量、了解文化差异、提高写作能力和促进语言习得。 相似文献
13.
《校园英语(教研版)》2014,(22)
英语作为一门世界通用语言,其发音非常重要,而小学生的发音规范与否直接影响到以后的学习,乃至整个语言沟通能力。本文将自身的教学经验,对小学英语口语教学方法进行探讨。 相似文献
14.
语言和文字是国家和民族文化的集中体现,不同国家和民族的语言,在进行翻译的过程中,都需要根据语言背后的文化内涵来进行逻辑性的考虑。电影作品作为现代文化艺术形式,在中外文化交流中具有重要作用。在电影的字幕翻译中,也特别要注意到中外文化的差异性。文章分析了电影字幕翻译的特点,探讨了文化差异对电影片名及字幕翻译的影响,提出了文化差异视角下外国电影字幕翻译的策略。 相似文献
15.
16.
看英文字幕电影与英语词汇附带习得 总被引:7,自引:0,他引:7
欣赏英文电影是提高英语学习的一个有效途径。通过英文电影既能让学习者了解异国风情,又能提高其听说能力。其实,观看英文电影尤其是英文字幕电影,还能附带习得词汇。研究结果不仅证实了这一点,还表明:不同的欣赏目的对词汇附带习得有显著影响;学习者的词汇量大小也对词汇附带习得有显著影响。 相似文献
17.
18.
一个人有什么样的朋友,直接反映着他的为人。要了解一个人,你只要观察他的社交圈子就够了,从中可以看到他的价值取向。这就是我们经常说的“物以类聚,人以群分”。[第一段] 相似文献
19.
《校园英语(教研版)》2016,(28)
影视翻译者们几乎把"整个世界"搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 相似文献