共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《佳木斯教育学院学报》2016,(7)
广告主要通过语言传递相关信息,现阶段广告主要包括文字、图片、声音、视频等要素。本文主要以广告文字实例为基础,研究广告语背后所含意义,从语用学角度对广告语的语言内涵进行分析解读,通过对广告文本的分析帮助读者深层次理解广告内涵信息。 相似文献
2.
3.
4.
徐轶欧 《辽宁师专学报(社会科学版)》2013,(4):37-38
阐明广告设计的目的和意义,文字设计在广告版武中重要的作用,分析了广告字体设计的原则,要具有文字的可读性、字体设计的风格和在设计上要有创新性,进而提出文字如何更好地应用于广告设计。 相似文献
5.
有人戏说现在是广告的时代,其实这话是有一定道理的。现实生活中广告确实无所不在。不管你喜欢与否,它都会闪入你的眼帘,闯进你的生活。
广告是语言的艺术,语言是广告的生命。广告大师李贝奥纳就说过:“文字是我们这行业的利器,文字在意念表达中注入热情和灵魂。” 相似文献
6.
王晨 《山西广播电视大学学报》2004,9(6):53-54
广告的生命取决于广告自身所包含的创造性。广告创意素材与角度植根于人的思想与需要深处。因此,广告人要从广告制作的原则、创意的特征及广告文字心理学、广告视觉心理学及广告媒体的创意上下功夫。 相似文献
7.
现代著名的作家们 为自己为他人的作品,特 地写下了不少广告文字, 这些广告文字本身也称 得上很好的文学作品,可供人们学习、欣赏。现 笔者辑得几则,以飨读者。 鲁迅撰写的广告文字 这是鲁迅为《域外小说集》(第一册)撰写的 广告文字: 是集所录,率皆近世名家短篇。结构缜密, 情思幽缈。各国竞先选评,斐然为文学之新宗, 我国独阙如焉。因慎为译述,抽意以期于信,绎 辞以求其达。先成第一册,凡波兰一篇,美一篇, 相似文献
8.
广告与符号学联系紧密,广告本身就是一种符号系统,借助多种多样的能指形式,如文字、图像、影像等物质媒介来传递广告主的意愿。以雪碧品牌广告为例,从符号学角度探究品牌广告是如何运用各种符号来实现意义的传播,完成广告神话的建构。 相似文献
10.
12.
英语广告汉译应在切合原文内容的基础上,以汉语生态为观照,用通俗的文字、简洁的句式再现英语广告的商品信息,重塑英语广告的审美构成,使汉译广告贴近乃至契合英语广告的审美价值,成为商品诉求与语言魅力的有机结合体。 相似文献
13.
当今世界是信息的世界,巨大的信息量如同洪流般向人们涌来。广告作为传播信息的理想途径,已经和人们的日常生活关系越来越密切。一则成功的广告包括画面、音响和文字三个方面。广告的效果主要来自于广告的语言文字。基于此,对俄语广告文本的语言特点进行心理语言学分析,以期进一步认识广告语言在广告作品中的举足轻重的作用。 相似文献
14.
15.
王国全 《广东教育学院学报》2008,28(1):61-65
从审美的观念、文字语言的接受及感官接受等方面,可以较析出我国和西方的广告受众对广告文案接受的不同性,以及其特征与规律。以中国当代广告的视点去观照,中西接受广告文案的差异,体现出的是中西文化历史、文化模式和文化特征的差异。 相似文献
16.
王国全 《湖南大众传媒职业技术学院学报》2007,7(2):74-77
本文究从审美观念、文字语言接受及感官接受等方面,分析我国和西方的广告受众对广告文案接受的不同性及其特征与规律,并由此观照中西方受众在接受广告文案的差异中所体现出中西文化历史、文化模式和文化特征的差异。 相似文献
17.
张峰 《商丘师范学院学报》2004,20(4):173-174
广告创意是广告创作的灵魂,广告翻译是用目的语对原广告信息的重新组合和对原创意的一次创新。广告创意必须具有相关性、原创性、震撼性、简洁性与合法合规性。广告翻译创新必须立足于突出广告的功能,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造,使所译广告符合目的受众的文化习惯和消费观念。 相似文献
18.
广告英语中的辞格探析 总被引:1,自引:0,他引:1
广告是一门艺术。在这门艺术中,文字写作比其他形式的写作更需要技≯虿,因为它要利用生动有趣的文字来在瞬间引起读者的注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。因此,广告词作者往往都会使用一些修辞手法来表达这一效果。文章探讨了广告英语中的比喻、拟人、委婉语、类比、反复、头韵、押韵和双关八种主要的修辞格,以有助于对英语广告的理解、欣赏和写作。 相似文献
19.
张彦妮 《读与写:教育教学刊》2007,4(12):118-119
广告在树立公司企业形象、提高其地位等方面发挥着十分重要的作用。因此,掌握好广告语言的特点,更好地进行广告策划,可有效地将商品及时地介绍到国内外各大市场去,从而提高经济效益。以下从文字广告语的词汇、句法及修辞手法进行论述。 相似文献
20.
黄岱昕 《广东技术师范学院学报》2008,(11)
国内许多房地产广告都配有英文译文,尤以广告标语和楼盘名称为甚。翻译理论和实践表明,房地产广告的英译并非机械的文字对应,必须发掘中文原文的核心义,根据具体情况及英文广告的行文习惯进行调整:而广告标语和楼盘名称的翻译策略亦不尽相同。 相似文献