首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
功能派翻译理论以译语文本及译入语读者为中心,从新的理论视角提出翻译是一种目的性行为.它的目的论、忠实性法则及连贯性法则可以阐释商务口译中变译现象存在的可行性及其适度性,给商务口译变译研究提供了理论依据.  相似文献   

2.
联络口译中口译者对文化性信息的处理直接影响到交流能否顺畅进行。本文以Verschueren的顺应论为依据,针对联络口译中出现的文化冲突,提出了顺应性的应对策略,即口译者在口译过程中,应根据所处的语境,对语言的选择做出动态性的顺应。顺应性的应对策略有助于口译者对文化冲突进行即时的解析并进行语言重构,从而提高口译的质量。  相似文献   

3.
《考试周刊》2015,(89):81-82
翻译策略的归化与异化之争由来已久,在处理口译中的文化冲突时该采取何种原则和策略,一直没有定论。本文试图将外事接待口译中常见的文化冲突进行分类,并从归化和异化的角度分别提出翻译策略,指出面对具体的场景时,口译员应灵活采用两种策略,而且两种策略可以在语言形式和含义两个不同的层面同时使用。  相似文献   

4.
习语翻译不仅是笔译中的一大难点,在口译中也是口译员难以逾越的一道屏障.本文拟从功能翻译理论角度出发,在目的性法则、忠实性法则、连贯性法则的指导下,通过笔者口译实例分析变译理论及其具体手法对商务口译中习语翻译的适用性,并探讨功能翻译理论对商务口译中习语的变译处理尺度的约束和规范作用.  相似文献   

5.
经济文化全球化发展的今天,以训练合格的英汉口译人才为目标的英汉口译课程越来越受到关注。毕业于口译专业的学生,就业前景广阔、职业优势明显。与传统英语教学相比,口译教学需要很多口译实践和口译对话活动,是一门理论与实践并重的课程。基于此,笔者将结合英汉口译教学现状,深度解析口译教学所面临的问题,并提出可行性对策。  相似文献   

6.
科技的发展和国际交往的频繁使口译出现了电话口译等多种新形式。针对国内译界关注会议口译而忽视其他口译的现状,本文主要讨论电话口译灵活、高效和节约成本的优点和其他一些局限性,并对其发展潜力进行了展望,提出了一些应对策略,希望国内译界对这种新兴口译形式能予以重视,进行必要的研究,以推动其发展和质量的提高。  相似文献   

7.
达尼卡·塞莱斯科维奇的释意理论系统科学地阐述了意义的概念,从而启发口译学者对此的研究。释意理论中的基本概念和赛莱斯科维奇提出的口译过程中三个阶段时,为研究冗余现象奠定理论基础。引用释意理论为探讨汉英口译中的冗余现象提供了新的视角。在处理冗余信息时,提出三种试探性方法,即增译、省译和保留,并通过分析汉英口译情境中的例句来说明这三种方法的可行性。  相似文献   

8.
李建华 《英语辅导》2014,(1):172-177
口译,虽为一项古老的人类活动,其历史源远流长,可追溯到人类社会的早期,但直至2 0世纪,它才作为一种特殊职业渐渐地被人们所认可和接受。如今,随着国际间的交流日趋频繁,对口译的需求也日益增加。然而,从上世纪中后期翻译理论由西方引入中国,我国的口译研究、策略更倾向于理论、形式等,却甚少涉及实践。本文主要概述了口译特点及其理论背景知识,并结合笔者数年的口译经验,讨论其特点在实践中可能存在的问题,针对问题提出一些积极应对策略。  相似文献   

9.
信度和效度是评估测试的两大标准。口译大赛作为对参赛人员的选拔,也是测试的一种,对参赛人员的语言能力、心理素质和策略能力都有非常高的要求。本文着重从交际语言测试相关的理论角度对口译大赛的试题效度进行了研究,得出试题效度高的口译大赛是符合交际测试理论的测试。本文以"中译杯"大赛为例,对口译大赛试题的效度进行了初步的探讨。  相似文献   

10.
口译是一种语言所表达的内容在另一种语言中的即时再现.口译教学应是理论联系实际的.在众多的口译理论中,笔者认为应给学生介绍口译的特点,对口译人员的特殊要求,以及口译过程、口译标准、直译与意译的应用等理论,以使学生对口译的特点及要求有个全面的了解.技能训练应集中在学生听力、记忆力、重述能力、译前准备等方面.  相似文献   

11.
“一带一路”沿线及与中国签定“一带一路”相关合作协议的许多国家使用的英语都具有一定程度的地域变体特点,主要体现在语音、词汇和语法方面。本文通过分析“一带一路”背景下一些相关国家的英语地域变体特点,探讨其对英汉口译的影响,并提出相应的口译策略:和语言图式、内容图式相关的口译策略,译前准备策略,以期对培养适应国际市场需求的口译人才具有一定的指导意义。  相似文献   

12.
王妍 《海外英语》2012,(10):157-158
相比较传统的笔译而言,对口译的研究更为抽象。基于法国释意学派的观点,口译应当以交流为目的,以解释为原则。基于释意学派对口译过程的理解,该文提出了4点口译的策略,以更好地帮助译员在口译过程中完整、清晰地进行口译工作。  相似文献   

13.
日语口译课教学受限于师资、教材、思想认识等诸多因素,尚未有一套系统的教学方法。结合日常教学方法与口译教学理论研究,可以探讨如何提高以及完善口译课程教学,对口译教学方法提出一些改革思路。  相似文献   

14.
以系统功能语言学的语域理论为基础,结合口译实例分析语域的三个方面即语场、语旨和语式对口译中译前准备的重要作用。语域理论对口译员译前指导的作用主要体现在口译的任务即对语篇从各个角度进行译前预测,在语域理论的指导下进行的译前准备有助于口译员更好地明晰口译任务,进而高质量地完成口译任务。  相似文献   

15.
从目的论视角看导游口译策略选择中的文化制约   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为一种导游与游客之间的跨文化交流活动,导游口译在其特征方面有着区别于其他口译的特殊性,导游口译的此种特殊性与传统译论中追求等值的观念背道而驰。试图从一个新的视角——目的论来探讨导游口译策略选择中的文化制约因素,并以图示方式展示导游口译策略选择的过程。  相似文献   

16.
陈晨 《教育教学论坛》2013,(13):109-110
口译中有众多"不可译"现象,笔者从翻译地理学视域下的翻译文化地理论出发,从地理环境造成文化差异的角度剖析翻译过程中产生的问题,运用翻译策略,丰富口译的理论框架。  相似文献   

17.
徐佳 《华章》2011,(10)
口译的特性决定了译员必须在较短的时间内完成源语言对目的语的转换.本文从分析口译工作中出现的语言类和非语言类问题着手,针对译前准备和口译过程两个阶段提出了相应的解决策略.  相似文献   

18.
现阶段的口译认知研究多停留在理论思考层面,未能将其理论以及相关成果广泛应用于口译训练和实践,或者用于解释和预测其中的现象和规律,以致相关理论研究的应用价值或指导意义未能得到应有的体现,而且,有些口译研究过于理论化,或仅以研究为导向而未以训练为导向。视译训练认知过程模式深入、具体地描述了视译训练的过程以及思路,能为受训者提供合适的解释框架、理论概念和模式,有助于他们预防或者处理翻译中的策略错误和技巧错误。视译训练可采用断句法、重复法、顺序法、转换法、反向法、省略法等方法。  相似文献   

19.
变译策略与中国古典诗歌翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
王娜 《考试周刊》2009,(32):31-31
诗歌翻译一直是文学翻译的一个重要部分,无数的学者在这一领域不断钻研,并把重心放在了全译上.以求达到翻译对等。然而诗歌翻译中的翻译对等是很难,甚至说是不可能达到的,黄忠廉教授对翻译变体理论的提出为诗歌译员开辟了新的道路。同时功能理论给了变译策略很好的理论支持.为中国古典诗歌翻译标准和策略的多样性提供了可能性。本文从功能理论、变译定义及变译历史等方面进行了论证.以期说明将诗歌翻译与翻译变体理论结合是一个有益的尝试。  相似文献   

20.
随着归化与异化翻译理论的提出和不断发展,在口译的过程中也出现了关于这两种翻译倾向的争论.本文将结合口译者的翻译动机,对口译中出现的归化与异化的现象和这两种现象在口译中表现出的动态特征做简要的分析.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号