首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
选择词义是翻译这个复杂过程的核心 ,译者要时刻提防掉入词义的陷阱。文章从词类、上下文、学科领域及文化因素四个方面探讨英汉翻译中的词义选择  相似文献   

2.
一、选择释义 选择释义是最基本的翻译要求。没有正确词义选择,就无法做到忠实于原句所表达的内容,也就谈不上一篇好的译文。由于在英语两种语言中均存在着一词多义和一义多词的现象,这就为词义正确选择设置了障碍。所以词义选择是个重点,也是难点。  相似文献   

3.
语境分为语篇语境、情景语境和文化语境三种。语境因素会影响并制约人们对词义的理解和翻译,故本文从确定词义角度出发,浅谈语境在英汉翻译中的作用。  相似文献   

4.
5.
一词一义的形成过程是词的制造者为一个意义选配一个“词的语音形式”的过程。一词多义的形成过程是新的词义与旧的词音相结合的过程。多义词中本义之后的义项都是由本义直接或间接地“引进”到同一个“词的语音形式”之中的。词的本义不能“产生出”或“带出”词的新义, 故词义不可“引申”而出。“词义引申”说未能真实反映多义词中本义之后的义项进入同一词中的客观过程。古汉语中的多义词皆词义引进所致。词义引进表现为“一义一进”和“一义多进”。  相似文献   

6.
一词多义是英语中常见的现象,而目前关于词义习得次序的研究并不多见。本文首先从两个维度对词义的层次进行了分析,然后运用词义测试和统计分析的方法验证了关于词义习得次序假设,从而为英语词义教学和教材、词典编纂等方面提供了一些重要启示。  相似文献   

7.
谈英汉翻译中的“一词多译”   总被引:1,自引:0,他引:1  
杨一帆 《考试周刊》2010,(38):75-77
英语语言最重要的特征之一便是一词多义,在众多意义中选择既忠实原文又符合汉语表达习惯的译词,做到"一词多译",则显得尤为困难。词义选择恰当,译文才能忠实地表达原文意思,否则译文将晦涩难懂。本文引用一些英译汉时的例子,从词语搭配、上下文、引申义、词汇褒贬及民族文化等几方面探讨了选择和确定词义的方法。  相似文献   

8.
转喻和隐喻是词义扩展的重要方式,转喻是以邻近关系为基础的以部分代整体,隐喻是以事物相似性为基础。以多义词"face"为例,从认知转喻和隐喻的思维角度分析ESL的词汇认知,通过对转喻和隐喻认知理论的简要阐述,结合face这个多义词的词典义项分析和语境义项分析,阐明了其对于ESL词汇认知和教学的指导作用。  相似文献   

9.
本文从著名词典学家拉迪斯拉夫·兹古斯塔(L.Zgusta)提出的词义虚化的定义出发,讨论虚化作为语言的普遍现象在几种主要自然语中的表现,对词义虚化的本质特征进行描述,并通过语境作用的差异,比较词义虚化与一词多义现象的区别。  相似文献   

10.
房芹 《现代英语》2022,(1):62-65
词汇是语言中最基本要素,也是构成语言的最小的独立运用单位.在翻译实践活动中,要保证译文能够准确地体现原文信息,并达到比较完美的信息对等和翻译效果,准确地把握和理解词义至关重要.然而,中西方社会发展程度、经济水平和文化背景的不同,使得英汉词义形成了巨大差异,甚至出现了"词汇空缺"的现象;不同的语境、思维方式及文化差异更是...  相似文献   

11.
翻译的实质就是语际间的意义的对应转换。词义功能对应是在分析、理解语义的基础上,根据所处的语言环境及相应的文化背景,选择最贴近原文的对应译文。  相似文献   

12.
篇章通常是一个有机的整体,语义连贯,语句关联。充分理解原是翻译的前提,有效落实译是翻译的关键。词是语言中可以自由运用的最小单位,而词义受语境的制约,脱离了具体语境,词义便无从确定。  相似文献   

13.
词的义层   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语多义词是在长期发展中逐渐积累而形成的。一个词的各个意义,是层积状,并不处在同一层面上。一个义位表示一个义层,义层是以义位层层相叠的形式存在的。义层和词义结构存在着密切关系。义层的形成往往反映词义系统内部的调整,同时又促进新的同义系统的形成。  相似文献   

14.
语言是文化的载体.语言与文化的密切联系决定了翻译与文化有着不可分割的联系.从语言学和跨文化交际学角度出发,对英汉词语的文化内涵与翻译以及英汉语言中的词汇空缺进行探讨.  相似文献   

15.
非英语专业学生在日常学习中十分需要了解英译汉的一些技巧和方法,以更好地掌握英语和让更多的人了解外面的世界。同时,这也是各种考试所要求的。据此介绍了一些英汉翻译的实用技巧  相似文献   

16.
依据英汉翻译的理论原则,本文对不同的英语原文和汉译本进行了对比,分析了翻译实践中造成译文语义走失的不同表现,并探讨和总结了走失的原因,为正确翻译原文、避免语义走失提出了一些合理化的建议。  相似文献   

17.
语序的实质是语言成分按语法关系进行的线性组合序列。从语言结构上讲,汉英同属于分析性语言,词与词之间的语法关系主要通过语序来表现。对英汉语序差异进行对比分析,有利于弄清英汉句子结构上的不同。因此翻译中语序调整的策略,可为英语教学和翻译提供参考,有助于学生克服母语干扰,并在翻译和交流中学会使用地道的目的语。  相似文献   

18.
理解词汇的意义,必须与上下联系统起来。脱离上下,光挑词典中的“释义”去对号,有时会觉得无从入手。根据上下来猜测词义。确定词义则是既准确,又实际的一种方法。  相似文献   

19.
徐嘉璐  袁亦宁 《海外英语》2012,(17):162-164
语言作为反映客观世界和表达思维成果的方式存在着确定性和模糊性的双重特征。翻译活动需要在不同语族的语言之间或者同一语族的不同语言进行词语间的同义转换,然而不同语言之间的词语很少存在严格的对应关系,翻译活动中的词义选择问题由此而生。如何恰当处理意义的模糊性和传达原文真实意义之间的矛盾,引发了作者的思考。该文从文化巨著《红楼梦》的杨宪益汉英译文中的选取了部分例子,对于词义选择现象进行分类探讨,希望能够为译者在从事汉英翻译活动中的词义选择时提供借鉴和指导。  相似文献   

20.
英语中许多词的含义比较灵活,翻译成汉语时需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理.现运用分析,比较等方法对英译汉过程中的词类转译这一翻译技巧问题作以阐述.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号