首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
文章指出,要想使英语句子结构多样化,可以把一系列简单句组合成并列句、复合句或并列复合句;把长句分成短句;不时地插入感叹句和疑问句;适当地使用独立结构、分词和不完整句;用不同的标点符号取代部分连词等。  相似文献   

2.
英文长句在文章中经常出现,其结构复杂,对它们的理解直接影响到对文章的理解。对于英语学习者来说需要掌握一些技巧来理解英文长句。本文在分析了长句特点的基础上,分别针对英文句子的结构、成分、修饰语和一些习惯搭配等,介绍了几种方法来帮助读懂英文长句。  相似文献   

3.
汉语标点符号使用有其普遍性规则,即便在一些特殊情况下,也有规律可循.在很多看似复杂的情况下,我们往往既可以依照一个句子中统贯全句的语气来确定使用何种标点,也可以结合语境、语意,作出正确的判断.另外,在很多情况下,要确定使用何种标点,我们还可以通过研究标点符号和句子结构之间,以及标点符号相互之间的关系来进行.  相似文献   

4.
“纲举目张”这个成语是指人们做事情只要抓住事物的关键,就可以带动其他环节。我们在鉴赏古诗词方面,也遵循这个道理,如果能够抓住诗句的“纲”,就能够更好地把握整首诗词。古诗词中体现“纲”的句子,可以是诗词的标题,也可以是诗词的开头、结尾,也可以是过渡句。本文以张孝祥、洪炎、辛弃疾等人的诗词为例,具体阐述古诗词鉴赏过程中抓住“纲”句的意义。  相似文献   

5.
徐继立 《阅读》2015,(Z2):34-35
一篇优秀的文章,离不开一个个优美的句子去构成。在阅读的时候,如果我们学会了“赏析”这些精美的语句,就能看透句子背后要表达的内容,有助于正确理解句意,进而准确把握文意,理解全文主旨,体会到作者想要表达的思想感情。那么,在阅读中,我们究竟该怎样做才能准确抓住句意,读懂文章呢?  相似文献   

6.
一、把重点词句内涵具体化为一种情景,读懂文章内容。如:学习看图学文《鸬鹚》,教学目标要求学生能体会到整个画面表现的宁静气氛,理解课文是怎样进一步叙述鸬鹚捕鱼,湖面怎么依时间顺序由平静到不平静的过程。如何达到这个目标呢,我们就紧抠住文中的四个重点句子,指导学生把这四个精彩的句子内涵化为一个令人陶醉的“宁静”意境。分析第一句:“夕阳照在小湖上,没有什么风,湖面平静得像一面镜子”。“夕阳”点出了傍晚这样特定  相似文献   

7.
英语长句翻译又是英语翻译的重难点,若要提高英语表达能力和阅读、写作能力,就必须准确掌握英语翻译的技巧。基于英语语言特点探究英语长句翻译,能够增强英语长句翻译的系统性。因此,本文主要针对基于英语语言特点下的英语长句翻译方法进行研究。  相似文献   

8.
英汉叙事体广告语篇中物质过程小句参与者的性质不同,分布呈现不对称态势:英语中物质过程动作者的数量高于目标,汉语中动作执行者的出现频率高于动作所涉及的对象。这种过程动作者和目标的不对称性实则体现了两种语言系统句子的基本特征:英语"系统句子"—主谓两分,关系一致,意足形完,行文句界分明;汉语句子—主脑有定、顺势而下,句界模...  相似文献   

9.
什么样的句子才属于被动句 ,这是过去学术界争议较多的问题。通过分析反宾为主句与概念上的被动句及与表态句的不同 ,可以确定反宾为主句也应属于被动句。  相似文献   

10.
《史记·秦始皇本纪》中"禁不得祠明星出西方"相关语句的句读,历来众说纷纭。该句句读的划分关键在于对不同小句成分的认识,"明星出西方"这类"N星+V+N方位词"格式是要素完全的独立小句,在句中可以单独成句;而对于"出西方"这类的句子,性质属于依附小句,在句法上不独立,需要依靠其他句子成分为其补充语义解读,因此其必须在复句中充当句中成分;"禁不得祠"按文例习惯更宜于将其作为复句的分句处理。故该句正确句读应为:"……实之初县,禁不得祠。明星出西方。"  相似文献   

11.
针对英语船舶管理文件较多使用科技术语、名词化短语、被动语态及长句的语言特点,结合翻译实践,提出在汉译时应遵循准确性、规范性、一贯性原则,采用术语翻译"约定俗成"、名词化短语活译、被动语态转译和长句拆译等翻译技巧.这样不仅可以使译文忠实再现原文件内容,而且可以使译文通顺达意,确保文件精神得到有效贯彻和落实.  相似文献   

12.
体育科技文体具有精确性、规范性和专业性等特点,其句法更严谨、结构更复杂.对体育科技英语的词汇和句法特点进行分析,指出,体育科技英语中专业术语和缩略语多,词汇往往在体育语境中被赋予新义,大量使用名词、名词化结构和名词短语,以及被动句式和复杂型长句.针对这些特点,结合相关翻译实例,探讨体育科技英语的翻译方法和技巧,旨在提高我国体育科技英语翻译水平,促进体育科技的国际交流.  相似文献   

13.
以转换生成语言学为基础的逆转换理论以四种语义单位,五大逆转步骤,七种核心句型为核心,在翻译实践中对解析英语长句难句以及汉语复句有具体的指导作用。  相似文献   

14.
在英汉翻译中,译文既要忠实于原文,又要符合译语语言表达习惯。翻译时不能逐字翻译,也不能一味追求词类的对应,而应根据具体的语言环境和搭配习惯进行不同的翻译搭配来选择和确定词义。对于英语长句的处理,可以采取葡萄型向竹竿型转换。对于很难译成汉语对应形式的句子,在尽量保持原意的前提下可以采取变通手段,诸如:词性转换、肯定和否定互换、正说反译和反说正译等翻译技巧。翻译出来的词句既要传意,又要使人容易接受,这样才能体现翻译的艺术美。  相似文献   

15.
与普通英语相比,法律英语有自己的文体特征即:精确、正式、简洁、规范。长句在法律英语中的大量使用是体现其文体特征的重要方面之一。文章从四个方面分析了其原因:复杂的状语结构,状语成分的位置,关系句和错综复杂句的使用。  相似文献   

16.
从对比语言学的角度,对美国作家纳撒尼尔·哈桑的名著《红字》的三个中文译本进行了详细的比较。其中有些译文非常精彩,不仅忠实地传达了原文的意思,而且在翻译过程中考虑了中文的语言习惯,因而从中文读者的角度来看,文字准确、流畅、自然。然而,另一些译文则忽略了中英文的显著差异,在中文译本中仍然使用英文的风格和句式,这些句子就不那么符合中国人的阅读习惯了。因此,作为一名译者,应当有意识地认真探究中英文的特点,从而使自己的译文更加生动,更加符合读者的母语习惯。  相似文献   

17.
由于英汉语言分属两个不同的语系,英语以结构严谨为特点,而汉语以语言简洁为特点,文章就英语复合句与汉语偏正句中主句(正句)和从句(偏句)的联系,英语和汉语在语序安排上的不同,以及英语复合句与汉语偏正句句型范围进行比较,从而有利于我们更好地做好英语复合句与汉语偏正句的翻译。  相似文献   

18.
中西思维方式的不同导致了中西语言表达方式上的不同。英语注重形合,比较突出主语,因而英语中的绝大部分句子都必须有主语;而汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身。正因为此,"无主句"成为汉语语言的特色之一。依据主语的可寻性程度和隐藏性程度,"无主句"这一特殊语言现象,又可分为:相对无主句和绝对无主句。对于不同类型的汉语无主句,英译过程中需要区别对待,分类处理。本文就常见的汉语无主句的英译方法进行初步探讨。  相似文献   

19.
通过研究英、美、加等国英语体育科技期刊论文摘要,总结出其在语言运用方面具有包含大量体育科技词语,较多采用被动语态、复杂长句、非限动主词及程式化表达方式等特点;进而提出我国体育科技期刊论文摘要英译时应遵循客观性原则、规范性原则及美学原则,以使译文更符合体育科技英语的表达习惯及方式,从而达到准确传达原文信息的目的,并且举例进行了分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号