首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
比喻引起联想,描摹事物,说明道理。英语习语多数含有比喻形象。翻译中译者应根据各自特点,采用不同的方法使译文达到与原文相同或相近的表达效果。  相似文献   

2.
语言与文化密不可分,在不同语言中,因文化背景的差异反映不同的文化内涵的主要方法之一是比喻。因此在英语的学习过程中,比喻的文化差异必须引起高度重视。通过举例从词汇多方面分析比较英汉比喻的文化差异,进而总结英汉互译的方法。  相似文献   

3.
从风俗习惯,地理特征和历史文化背景三个方面比较英汉比喻意象的差异,并浅谈英语比喻的汉译方法。  相似文献   

4.
语言与文化密切相关。英汉两种语言有着各自的民族色彩。比喻作为常用的修辞手段,受到各自历史文化背景、地理环境、风俗习惯和宗教信仰诸多因素的影响,因而在表情达意,增强语言感染力等方面各显千秋.  相似文献   

5.
比喻是英汉语言中常见的修辞现象,本文通过比较英汉比喻喻体的异同,试提出几种翻译方法。  相似文献   

6.
指出日语谚语中,比喻修辞方法使用的频率很高,日语谚语带有浓厚的民族、区域、历史、文化色彩,在汉译的过程中,要兼顾或再现谚语本身的文化寓意和比喻修辞的特殊性。对使用比喻修辞的日本谚语汉译,应把文化背景、语言习惯等因素进行综合分析和处理。  相似文献   

7.
方俊华 《考试周刊》2011,(32):40-41
本文依据大量的例子,从文化分析的角度介绍了英汉语言中比喻的文化内涵的异同,说明英汉语言中的比喻既有文化内涵相同的一面,又有不同的一面。然后,又介绍了英语语言中的比喻汉译处理时只有针对不同的情况而采取相应的方法,灵活处理,才能达到既忠实于原文又便于理解的效果。  相似文献   

8.
曹蕾 《考试周刊》2007,(40):41-42
语言中形形色色的动物比喻,有着丰富的内在隐含意义,体现着不同语言独有的特征,但也容易造成理解、表达、交流上的失误。本文在分析英汉两类动物比喻隐含意义差异原因的基础上,对其归纳出了不同的类别,进而探讨了相应的翻译方法及意义。  相似文献   

9.
王佳丽 《英语广场》2016,(12):27-28
比喻作为一种修辞手法,是民族文化智慧的结晶,在文本内容的传递上起着画龙点睛的作用,如何将汉语译成地道的英语,又不失原文的精髓与风韵,这是值得深思的问题。之前的比喻翻译研究侧重于英汉翻译中的暗喻(metaphor)研究,而汉英比喻翻译研究更多地侧重于比喻这个共性概念的研究,忽视了三种基本类型的特性研究。本文在归纳总结前辈经验的基础上,分别从明喻(simile)、暗喻(metaphor)、借喻(metonymy)三个角度探析汉英比喻修辞的翻译策略。  相似文献   

10.
英汉习语比喻中的喻体比较与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英、汉两种语言习用性比喻中喻体比较的目的在于进一步了解人类文化的共性和民族文化的个性。比喻中所采用的喻体有同有异、甚至貌合神离,值得我们对比研究,以探讨其翻译的途径。  相似文献   

11.
英汉之间由于文化背景的差异,语言也存在着多方面的差异,其中,比喻性词语之间的差异很好地体现了两种语言背后不同的文化内涵。英汉语中都存在着大量的比喻性词语,两种语言之间的比喻性词语中有相通的一面,也有具有较大的文化差异。如果想要进行更好地沟通,就需要掌握这些比喻性词语的语义和内涵。本文通过分析英汉比喻性词语的意义和文化内涵,提出更加贴合内涵要求的翻译方式,帮助加强英汉文化之间的交流沟通。  相似文献   

12.
王晓晖  王楠 《考试周刊》2014,(60):17-18
作为文化的载体,语言肩负文化交流的使命,翻译是这个使命得以承担的必要工具。在翻译中,源语与译语承载的文化差异很多时候往往比语言差别更棘手。如何恰当地处理文化因素是译者在翻译过程中需要慎重考虑的问题。作为一个译者,其需要对源语和目的语语言、语法结构进行最细致、深入的了解和掌握,更要熟悉两种不同文化,并善于在文字转换过程中灵活运用各种翻译技巧和策略,使目的语文本达到最恰当的翻译效果。  相似文献   

13.
作者主要探讨英汉习用性比喻中喻体比较与翻译,了解它们之间的异同,从而有助于更好地理解源语,提高译语的准确性和生动性.  相似文献   

14.
作者主要探讨英汉习用性比喻中喻体比较与翻译,了解它们之间的异同,从而有助于更好地理解源语,提高译语的准确性和生动性.  相似文献   

15.
汉语和英语中有许多比喻性词语.它们的喻体与喻义之间存在着多种对应关系,即一一对应关系、部分对应关系、完全不对应关系.而由于各国文化观念、历史文化背景、信仰差异及体育运动的喜好的不同,导致设喻方式也不尽相同.针对不同的设喻方式可采用直译法、意译法和套用及借用法,以此来提高翻译的准确度.  相似文献   

16.
英语谚语具有诸多特点,英语的比喻结构包括明喻、暗喻、代喻、换喻和拟人等。文章从比喻这一修辞格着手,结合翻译理论,对英语谚语的特点进行了分析,进而指出对英语谚语及其翻译的研究,有利于我们了解英汉两种不同语言和文化,更好地服务于英语教学。  相似文献   

17.
郑金霞 《双语学习》2007,(12M):171-171,173
比喻是英汉语言修辞格中常见的一种修辞手法。在翻译中译者如果不能准确、如实地传达原作者的思想和文笔风格,不能够保持原文中比喻修辞的效果和感染力,就不能达到“信、达、雅”的翻译标准。因此,译者在进行翻译时只有努力使读者领会比喻本身极富诗意的韵味,才可以进一步领会全文,达到等效的翻译目的.本文力图从“保留喻体形象”、“替换喻体形象”、“舍弃喻体形象”三方面探讨比喻修辞格的翻译方法和技巧。  相似文献   

18.
在当今社会,商标不只是产品或公司的象征,同时也是企业间竞争的武器。随着国际化的不断发展,商标翻译对国内外市场的起到至关重要的作用。商标翻译是一种跨文化活动,在翻译的时候应将延伸意义和文化思想考虑在内。本文从宏观的角度浅析商标翻译的文化特征,并介绍商标翻译的几种常用方法。  相似文献   

19.
因英汉两种语言在句法、修辞和表达等方面都存在较大差异,故在翻译中需要掌握一定的技巧,本文就常用的翻译技巧和翻译准则进行了举例论述,这些翻译技巧不但适用于笔译,在口译中也有很好的作用。  相似文献   

20.
英汉习语型比喻的喻体有很大的不同,这种不同对翻译提出了较高的要求。关于归化、异化两种传统翻译方法的问题,章着重提出从语用角度和化因素两方面来把握归化和异化的度。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号