首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译能力对学生英语水平有着巨大的影响,但是,目前大专英语教学中对此的重视程度却普遍不够,致使学生的翻译能力整体偏低。对此,相关的教学实践中有必要积极引入英汉翻译技巧,借助翻译方法的灵活运用,来达到提升大学生英语水平的目的。本文对英汉翻译技巧在这方面的应用进行了探讨,并结合实例作了分析。  相似文献   

2.
英语汉译在于用中文忠实而流畅地传达英文所包含的意思。好的翻译通俗易懂,自然流畅。不好的翻译词不达意,语法混乱,令人不知所云。本人在中职学校任教多年,深知在教学中培养学生翻译技巧基本功的重要性。对学生而言,英文汉译并非易事。主要困难在于:一是英文理解难,只有在正确理解原文的基础上,才能正确地表达原文。二是中文表达难,往往是每个字、词都懂,却无法用汉语贴切地表达出来。  相似文献   

3.
宋扬 《电大理工》2012,(2):67-68
英汉翻译从本质上讲,不仅是英汉两种语言之间的文字转换活动,还是一种跨文化交流活动。本文从英汉两种语言在思维方式、价值取向、语用迁移等文化差异的角度,运用范例剖析的方法,探析英汉翻译的技巧,以便提高英语翻译者的翻译能力。  相似文献   

4.
增词法是一种非常普遍而且有效的翻译技巧,它通过增加一些词来更真实通顺地表达原文的思想内容,并且适应目标语读者的阅读习惯。英汉翻译中的增词翻译有三方面的内容:语法增词、修辞增词和逻辑增词。  相似文献   

5.
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程,同时与翻译技巧有着密切的关系。本文从汉语成语、背景知识和语法修辞等方面论述了英译汉中翻译技巧的运用。  相似文献   

6.
李辰 《英语广场》2015,(7):146-147
翻译作为一种语言文化手段,在大学英语学习中的重要性不言而喻。掌握正确的翻译方法对于大学英语学习者尤为重要,本文初步探讨大学英语课堂中运用到的几种翻译方法,以便提高课堂教学效率,提高学生的英语综合应用能力。  相似文献   

7.
英汉翻译中的增词译法初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
张凤琴 《考试周刊》2008,(50):227-228
英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类进行转译,还可以在词量上进行增减。按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增加一些词,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容,收到良好的翻译效果。本文主要以英汉两种语言的对比为出发点,探讨了英汉翻译中的增词译法。  相似文献   

8.
王坚 《现代企业教育》2014,(22):447-448
本文讨论了翻译的标准以及翻译的三个阶段,并用大量的例句分析了英汉翻译中常用的方法与技巧,对提高翻译技能有着促进作用。  相似文献   

9.
试论英汉翻译常用的方法与技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.翻译牵涉到两种语言,以英汉这两种语言而论,它们在词汇现象方面有词义、词的搭配能力和词序上的不同;在句法现象方面有句子结构、句序和句子内客的一些其他袁达手段上的各自特点,这必然会导致各个方面的矛盾.而要更好地解决这些矛盾,必须掌握一定的翻译方法和技巧.  相似文献   

10.
翻译就是把原表达的信息移植到目的语中去,也就是在意义不变的情况下,在译语言中为原信息找到最贴切,最自然的对等语。本从英汉翻译的角度,对翻译中的语境问题进行探讨,并通过一些译例阐明上下、交际双方使用语言时的情景,不同的社会化背景以及不同的历史化背境在汉英翻译中的重要性。  相似文献   

11.
龚婧婧 《考试周刊》2012,(88):87-88
本文在认识商标的特殊功能的基础上,以翻译目的论原则为理论框架,从跨文化角度分析英汉商标翻译,指出英汉商标翻译宜灵活运用直译、意译、改译和混合法等翻译技巧,达到最佳商业效果。  相似文献   

12.
肖锋 《考试周刊》2014,(99):14-15
商务广告英汉翻译作为应用翻译的一个组成部分,兼具文学诗歌翻译的特点。本文从词汇、句法和修辞三个方面剖析了商务广告翻译的特点,解析了商务广告翻译的要求,并提出了可供译者参考的商务广告英汉翻译策略。  相似文献   

13.
基于英汉两种语言在其形式、内容、意义、修辞、习惯、句法等多方面表达的不同,文章从句法和修辞两方面介绍了省略翻译法(减词法)在英汉翻译中的应用.  相似文献   

14.
英汉翻译中的望文生义现象是很普遍的。望文生义有时是行得通的,但很多时候往往是错误的。英汉翻译中,除了由于译者知识面不广造成的误译外,还会由于译者对于简单句式望文生义,匆匆下笔造成的误译。对此,不少英汉翻译工作者纷纷感叹:简单英文最难译。由这句话我们可以看出,在翻译简单英语的时候绝不能掉以轻心。同时,英语翻译过程中,由于英语的习语、固定搭配以及习惯用法,往往和汉语有较大的出入,这也是我们在翻译过程中不可忽略的问题。  相似文献   

15.
大学英语教学把培养学生对语言的实际应用能力放在首位,这是时代发展的必然要求。但在实际教学过程中我们往往只重视学生听、说、读、写四种基本技能的提高,而忽视了对学生英汉翻译能力的培养,从而使其无法准确、流利地使用两种语言达到沟通的目的。因此,在教学中我们应该及时地调整对诸语言技能重视的比例,恰当地均衡教学方法的选择和使用,使英汉翻译在大学英语教学中得到应有的重视。  相似文献   

16.
本文对高职学生英汉翻译过程中的常见错误作了分析。作者主要从学生在课堂上暴露的语境和翻译技巧 两大方面错误入手,阐述学生发生错误的原因,并提出改进此类错误的对策。  相似文献   

17.
在英汉翻译中,正反译是常见的翻译技巧之一,英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可以从反面来表达;英语里有些从反面表达的词和句子,译文中可以从正面来表达。  相似文献   

18.
赵琳 《考试周刊》2010,(24):46-47
英汉两种语言属于不同的语系。语言之间的差异.地理环境、历史背景、社会习俗和文化典故的不同,给翻译带来了巨大的困难。引申是众多翻译方法中常用的一种。使用引申的手法。能使译文通顺、流畅、忠实地再现原文意义和风格。本文主要从词义引申、修辞引申和文化典故引申三个方面阐述了引申手法在英汉翻译中的运用。  相似文献   

19.
英语重形合而汉语重意合,这种语言结构的差异,其背后实则是思维方式的不同。在英汉互译中,需要进行必要的思维方式转换。本文提出了一些实用的观点和方法.并探讨了英汉互译中的一些翻译技巧。  相似文献   

20.
由于文明间具备的共性,英美国家同样拥有深厚文化、历史积淀而成的典故,而这些典故承载的精神理念与文化财富本身就属于其语言的精华。在国际化文化交融的过程中,为了能够最大程度上将英美国家语言精华原汁原味的进行传达,英汉翻译工作人员就必须考量国家之间的文化差异性,为此本文就英美文学中典故的英汉翻译技巧进行了深入研究,希望这一研究能够为相关从业人员带来一定启发。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号