首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
对于我们,①经常地检讨工作,②在检讨中推广民主作风,③不惧怕批评和自我批评,④实行“知无不言,言无不尽”,“言者无罪,闻者足戒”,“有则改之,无则加勉”这些中国人民的有益的格言,⑤正是抵抗各种政治灰尘和政治微生物侵蚀我们同志的思想和党的肌体的唯一的有...  相似文献   

2.
大学英语《读写教程》中的单句汉译英练习题,其教学功能是通过引导学生复习所学课文的主要语言点,训练初步翻译能力,力求举一反三,进而提高英语综合运用能力。该练习综合性强,要求高,始终是学生学习的难点,也是教师教学的重点,调查显示其教学效果有待提高。其正确讲解方式宜概括为“三步走”,即复习、仿译和口述,循序渐进地引导学生复习所学课文主要语言知识,进而提高学生翻译、写作与口语等综合运用能力,使教学效果最大化。  相似文献   

3.
文化的含义十分广泛,语言和文化的关系内容十分丰富。本文阐述了文化与翻译两者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。语言不能脱离文化而存在;同样我们的翻译也不能脱离原文所代表的文化和历史。如果只顾语言,而不了解语言所赖以存在的文化,我们就很难准确地理解、得体地再现原语言的语用意义。所以我们在翻译中不仅要注意语言结构,而且要注意把语言和它所代表的文化联系起来既不能忽视语言的结构形式,也不能忽视语言形式的社会意义和语言在实际场合的应用。  相似文献   

4.
“前理解”是现代阐释学的一个基本概念。文章指出前理解作为翻译主体的认知结构,对其理解和翻译文本起到消极和积极两方面的作用。“前理解”概念对翻译活动中译者的个性化翻译具有较高的社会价值。  相似文献   

5.
认知语境与单句语篇内词汇意义的理解   总被引:1,自引:0,他引:1  
意义的理解是一个“认知—推理”的动态过程。理解语篇的信息内容离不开词汇,理解单句书面语篇必须依靠从语篇推导出来的认知语境,利用句中的另一已知词汇作为语境线索来理解词义,从而达到对句子的理解。  相似文献   

6.
从理论和实践两个方面论述了翻译过程中正确理解原文的有效方法--根据上下文理解词、句;同时还论述了忠实、流畅表达原文的技巧--颠倒顺序、拆句子、增减文字,以保证用一种语言准确、无误地传达另一种语言文字所包含的思想。  相似文献   

7.
8.
修辞的理解与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
把修辞格分为两大框架———语义型修辞格和结构型修辞格[1 ] (P1 1 4) ,并运用奈达博士的“功能对等”理论探讨分析对它们的理解与翻译 ,因为“功能对等”即“动态对等”理论强调受众效果 ,即译文读者和原文读者能得到近似的、同等的理解与领会  相似文献   

9.
重言法是英语中一种违反常规用法而形成的修辞格。它通常以并列关系代替偏正关系或从属关系而获得一种特定的意义,起到加强语感和突出语义的作用。  相似文献   

10.
理解和表达是翻译过程中的两个主要阶段。文章首先论述理解与表达的相互关系,即理解是表达的前提,准确的表达来自正确的理解。在正确理解的前提下,表达是关键。文章接着阐述宏观理解的方方面面,具体谈论篇章类型和作品风格的宏观理解;然后探讨微观理解的几个方面,即对原文词义、词语的分隔、长句难句的微观理解等。文章最后论证表达的重要性和基本的表达方法。文章认为,译文的理想境界是形神兼备,应尽可能采用直译法处理,只有在直译法行不通的情况下才使用其他译法。  相似文献   

11.
翻译中的理解与表达   总被引:1,自引:0,他引:1  
准确理解原文是做好翻译的前提,本文从翻译中常遇到的疑难问题着手,分别从以下几个方面进行分析:语境与词义的正确选择;中西方思维表达方式的差异;中西方文化差异对翻译的影响。本人认为只有对这三方面有深刻的理解才能做到忠实于原文,做到对原文的再创造。  相似文献   

12.
13.
在英译汉的过程中,如果要做到严复先生"信""达""雅"原则中的第一条:"信",就首先要正确理解原文。本文试图通过从语法、词义和上下文三个方面分析一些误译的例子,说明正确理解英语对于英译汉的重要性。  相似文献   

14.
隐喻作为一种常见的思维与认知现象普遍存在于文学和非文学语言中.本文在传统隐喻观和认知隐喻观的基础上探讨隐喻的内涵和结构特点,分析隐喻翻译的研究现状,并提出“直接翻译”“转换喻体”“保留原文意象加注释”“放弃意象翻译喻义”的翻译策略.  相似文献   

15.
赵春红 《天中学刊》2004,19(3):91-92
对隐喻的结构、本质和认知渊源的分析有利于隐喻的理解和翻译。由于英汉隐喻结构、本质和认知规律的相似性,一般采取直译的方式;但针对“文化空缺”的现象,则应采取多种补救方案以达到原文和译文的对等。  相似文献   

16.
在英汉翻译教学中,正确理解源语意义是关键一环。语言翻译离不开特定的语言环境。本文从词义、文化、语境、语篇、背景知识及修辞等方面探讨了翻译理解问题。并在此基础上,例述了一些翻译技巧的运用。  相似文献   

17.
关联词语(包括绝大部分连词、一小部分副词和个别短语)主要是用在复句内部表示各分句之间内在的逻辑关系。单句一般是不使用关联词语的,但出于某种表达的需要,有时也使用关联词语。不了解这一点,就会将带有关联词语,尤其是连词的句子统统视为复句。例如:不管是层云密布的白昼,还是伸手不见五指的黑夜;无论是人迹难以达到的热带森林,还是渺无人烟的浩瀚戈壁;不论是地面上的种种自然资源,还是茫茫无际的海洋和瞬息万变的大气,……在新  相似文献   

18.
翁彦 《考试周刊》2011,(55):28-29
英语谚语是英美等国人民的口头创作。它语言精练、形象生动,凝集着人民群众的生活实践经验。在英语谚语汉译过程中,切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译及套用汉语谚语等多种方法,以求忠实地表达原文的思想内容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅,具有谚语的味道。  相似文献   

19.
本文从时间顺序和逻辑顺序的角度对英语长句的理解进行了分析,认为理解长句就是要弄清原文的结构,分清原文的层次,理解各种修饰成分的关系.文章提出了翻译中的理解和表达的三等说,最后简要说明了长句翻译的常用方法.  相似文献   

20.
李燕 《考试周刊》2009,(13):33-34
指示语是语用学的重要内容,是承载语言信息的重要因素。人称指示语是指示语中不可缺少的部分,其运用与理解关系到交际双方的信息能否准确传达,这一点体现在翻译过程中尤为重要。本文就莎剧《哈姆雷特》中的部分第一人称复数的理解与翻译进行了探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号