首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 108 毫秒
1.
诗歌的理解有一定的难度,解读诗歌,需要借助联想和想象,在诗歌阅读中,要善于培养学生的联想和想象力,要发挥它们在诗歌阅读中的惊人作用。如何借助联想和想象理解诗歌,本文试着从三个方面培养学生理解诗歌的能力,在散文和诗歌的阅读方法上进行一些探讨。  相似文献   

2.
诗歌教学在初中语文教学中占据重要的一席之地,其设计目的在于指导学生在学习诗歌写作技巧的同时提升诗歌鉴赏能力,进而提高学生的语文素养。因此,在实际教学中,教师可以采取以趣入境的教学方法引导学生亲近诗歌、鉴赏诗歌和写作诗歌。结合实际教学案例对初中语文诗歌教学的策略进行探讨和研究。  相似文献   

3.
20世纪90年代以来,“个人化写作”逐渐成为、并将是21世纪诗歌创作的一种常态。在诗歌现实中,“个人化写作”显示出肯定和否定的双重力量,前者保存着诗歌独立精神和艺术超越;后者异化、分裂或消解诗歌的整体精神,使诗歌沦为“物化诗歌”和“时尚诗歌”。基于诗歌发展的现实要求,在诗歌与社会政治的新型深度对话关系上重建一种诗歌精神,将是诗歌“个人化写作”真正的活力所在。  相似文献   

4.
诗歌是想象的果实,没有想象就没有诗歌。可是在我们的诗歌教学中,却往往仅局限于对主题、思想内容的分析和对字词的解释,忽略了以想象为重点的艺术分析。现行中学课本在《谈谈诗歌》一文中,也忽视了诗歌这个突出特点,更是不应有的疏漏。我们认为,惟有结合诗歌本身的艺术特点进行诗歌教学,才能其正提高学生的诗歌鉴赏能力和写作水平。本文仅就自己近年来的诗歌教学和写作体会,谈谈诗歌的想象及其作用。  相似文献   

5.
英语诗歌在实现英语泛读教学的目标中起着重要的作用,但由于学习者的态度和传统的教学方法等因素,英语诗歌教学在泛读教学中不尽如人意。因此,从诗歌的特点和诗歌在泛读教学中的作用对诗歌运用的有效性进行了研究和阐述。最后,提出了一些教师如何合理利用英语诗歌在泛读教学中的建议。  相似文献   

6.
诗歌是文学体裁中较为特殊的一种文学形式,简单的诗歌包含了丰富的内涵。人们往往通过诗歌来抒情,言志。诗歌中最为重要的是意象和韵律的处理。但在翻译时,读者是否能够顺利的理解诗歌中的意象和感受诗歌的韵律美,很大程度上取决于译者怎么进行诗歌翻译。诗歌翻译与别的文学体裁不同处是,诗歌不仅仅讲究内涵更多的是诗歌的韵律、诗歌中的各种修辞以及意象的如何处理。本文从诗歌意象、诗歌内涵、以及诗歌的修辞等方面入手来谈谈诗歌翻译的相关策略。希望能给大家带来一些新的观点对于诗歌的翻译。  相似文献   

7.
网络诗歌论     
在网络这一名词越来越为大多数人所了解和接受的时候,网络诗歌也日渐成为90年代中国诗坛的一块充满活力的运动场。众多的诗歌网站和网络诗刊争奇斗艳,构成了网络诗歌在90年代特别是在近两年的异军突起,与传统诗歌齐头并进的局面。网络诗歌在这个不可避免的网络时代里,即拥有它本身的、与传统诗歌明显不同的异质,同时也与传统诗歌有着千丝万缕的联系。本文试图通过网络诗歌活跃的外在形态分析网络诗歌的特性,它的利与弊以及发展前景。对90年代的网络诗歌做一个简单的“透视”。  相似文献   

8.
本组笔谈文章试图在人类命运共同体视域下探讨诗歌翻译的价值功用以及所应采取的原则和策略。傅浩通过梳理人类历史上诗歌翻译活动对世界诗歌艺术的贡献,揭示出诗歌翻译所创造的全球文化链接现实和指向的使命。魏家海则以当代美国翻译家的唐诗翻译为例,认为诗歌翻译必须将诗歌中最根本的“世界价值”通过译入语进行准确有效的重构、传播。王柏华以艾米莉·狄金森为例,揭示了诗歌文本所蕴含的诗学观念即是诗歌的独特价值所在和诗歌翻译的中心所在。曾巍认为诗歌翻译的动力与目的是诗歌翻译实现“同一性”的根本所在,从侧面凸显了诗学观念在诗歌翻译中的重要性。罗良功从诗歌翻译本体研究和文化自信的视角正面提出诗歌翻译的原则,即“翻译诗学观念”,认为诗歌翻译必须将诗歌蕴含的作为地方性知识的诗学观念世界化。  相似文献   

9.
古典诗歌的教学目的是传承化遗产、培养学生的学趣味、提高学生的诗歌鉴赏能力。明确教学目的,在教学过程中培养学生对古典诗歌的喜好和兴趣,调动学生学习古典诗歌的自觉性,才会收到较好的效果。通过朗读,体会古典诗歌的节奏、韵律和音乐性,把握诗歌形式特征,体验诗歌表达的情感。赏析作品重点是领会诗人的情感,掌握表达情感的表现方法。选读诗歌作品标准不能偏狭,眼界要开阔。在诗歌的继承、发展和相互影响的背景下学习诗歌作品;在掌握大量作品感性基础上去学习诗歌史。  相似文献   

10.
傅浩 《中学生英语》2022,(3):4-5+1-2
本组笔谈文章试图在人类命运共同体视域下探讨诗歌翻译的价值功用以及所应采取的原则和策略。傅浩通过梳理人类历史上诗歌翻译活动对世界诗歌艺术的贡献,揭示出诗歌翻译所创造的全球文化链接现实和指向的使命。魏家海则以当代美国翻译家的唐诗翻译为例,认为诗歌翻译必须将诗歌中最根本的“世界价值”通过译入语进行准确有效的重构、传播。王柏华以艾米莉·狄金森为例,揭示了诗歌文本所蕴含的诗学观念即是诗歌的独特价值所在和诗歌翻译的中心所在。曾巍认为诗歌翻译的动力与目的是诗歌翻译实现“同一性”的根本所在,从侧面凸显了诗学观念在诗歌翻译中的重要性。罗良功从诗歌翻译本体研究和文化自信的视角正面提出诗歌翻译的原则,即“翻译诗学观念”,认为诗歌翻译必须将诗歌蕴含的作为地方性知识的诗学观念世界化。  相似文献   

11.
邵瑸是清初著名的词人,他的题画词虽然数量不多,但其意义重大,不仅开拓了词的题材,而且通过白描的手法、选用冷色调词语营造画境等表现出词人对田园生活的热爱以及渴望隐居的心境。  相似文献   

12.
欧阳修在滁州的诗歌创作取得了丰硕成果。欧阳修滁州诗歌的题材广泛,有描摹山水胜景的、有关心民情政事的、有赠友怀人的。欧阳修滁州诗歌反映了他寄情山水的醉翁意识,与民同乐的治政理念。欧阳修滁州诗歌初具欧式诗风,也是滁州的宝贵文化遗产。  相似文献   

13.
李商隐的无题诗向来以用典繁密、细致入微、艰深晦涩而著称,深藏其中的情感意蕴尤难把握;其爱情诗又以深情绵邈、绮丽精工、真实感人而闻名。本文试图取李氏无题诗与爱情诗的交集,对其“无题爱情诗”的情感意蕴加以解读。李氏无题爱情诗可分作三类:无题初恋诗、无题夫人诗和无题艳情诗。综而观之,李氏这一类诗具有真、细、伤、深的独特情感风格。  相似文献   

14.
2002年,谷川俊太郎的短诗集《minimal》在思潮社出版后,在日本诗坛引起了强烈反响。这部被称为以短见长、以小见大的诗集,集日本传统的定型诗——短歌和俳句以及中国古典诗(日语中通称汉诗)的语言简约精致、意境鲜明深远等特点为一身,可以说为日本现代诗的抒写方式提供了一种新的可能。本论文除了考察该诗集诞生的根源之外,在对部分作品进行了精读和解读之后,又对部分诗篇进行了中外诗歌的比较与分析。  相似文献   

15.
唐果的保佑     
作为中国诗歌一部分的女性诗歌,一直有着光辉的历史和发展。冰心、舒婷等人的诗歌为中国新诗的历史增添了一笔宝贵的财富。放眼望去,女性诗歌在今天更是群星璀璨。唐果的诗歌“诗风新锐,语言独到”。在她身上,可以清晰地看到中华女性传统的爱这一主题在诗歌中的延伸和传承。  相似文献   

16.
谢灵运山水诗中的景与理,在抚慰他的忧虑苦闷上获得一致,并进而统一在一起。景与理都是谢灵运用来消忧的工具,二者的地位是相等的,谢灵运的山水诗与玄言诗中的景色描写有很大的不同,谢灵运的山水诗更多的还是学习当时的山水之作,而不是玄言诗中的山水描写。  相似文献   

17.
在中国现代文坛上,卞之琳集诗人与翻译家于一身.其创作迥异于以往的“滥情”诗风,以“智性诗”一改中国新诗面貌;诗歌翻译则选择了许多外国的抒情佳作.诗歌创作与诗歌翻译构成了卞之琳文学生活中“情与理”的协调和互补.当然两者并非截然二分:其诗歌创作有“冷凝的抒情”,诗歌翻译也不乏智性的诗作.智性与情感的和谐统一,使卞之琳的创作与翻译互补共荣,共同构成他瑰丽辉煌的文学事业.  相似文献   

18.
陆游是我国南宋时期杰出的爱国诗人。他一生著作丰富,今留存诗歌约九千三百首。在这近万首题材广阔、风格各异的诗篇中,流传最广、质量最高,最能代表他的思想感情和艺术特色的是那些爱国诗篇。陆游以诗歌为武器,从维护国家统一;反对投降主义;同情人民疾苦等几个方面在南宋这一特定的历史时期,赋予了爱国主义以特殊的内容。  相似文献   

19.
后朦胧诗潮主要是指寻根诗歌和新生代诗歌。寻根诗歌试图从古老的文化传统寻求价值依托,但却难以为继。流派众多的新生代诗歌的主流则在解构主义的狂欢和叛逆中陷入了虚无主义的无底深渊。另外,还有一些新生代诗歌的边缘诗人则以更为个人化的方式,走向了理想主义和唯美主义的道路。  相似文献   

20.
邱易东以他诗作开阔宏大的审美意象和不凡的气势显现了他少年诗歌创作的独特之处,在当代少年诗歌的创作中探索着一条新的路子。本以邱易东的诗集《中国的少男少女》为例,论述了邱易东少年诗的特点,并从诗歌欣赏的角度提出诗人应怎样在诗歌创作的艺术探索中,用更易为广大少年儿童接受的诗的艺术美去提升少年读的学接受和学鉴赏能力的问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号