共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
广西旅游的特殊性和旅游景点名称的文本特性、功能以及在旅游行为中的作用需要在翻译过程中发挥译者主体性,而旅游景点名称翻译现存问题却又说明制定和倡导统一翻译规范的必要性。立足既有研究趋势,探究基于译者主体差异而形成的译者规范与主流翻译规范之间的关系,带动旅游景点名称翻译由"单规"模式向"双规"模式转向,不仅能深化对景点名称翻译的本体认知,也能为该领域研究拓展新方向。 相似文献
4.
李慎柱 《吉林广播电视大学学报》2014,(12):159-160
本文针对目前国内景点名称翻译过于偏重译意的现象,强调了保持文化异质性与信息性之间相对平衡的观点,提出了凸显异质元素和文化价值的"全名译音+通名译意"翻译策略。 相似文献
5.
景点名称英译现状调查和分析 ——以武汉地区旅游景点为例 总被引:2,自引:0,他引:2
随着我国改革开放和对外交流的不断深入,越来越多的外国游客来中国观光旅游.为方便外宾并更好地宣传景点,景点名的翻译工作也越来越受关注.本文就汉语景点名称的英译方法以及存在问题,以武汉地区旅游景点为例作了初步探索. 相似文献
6.
章明 《湖北广播电视大学学报》2008,28(4):116-117
中国的改革开放和对外交流,促进了中国旅游业的发展。而旅游业的发展对旅游英语也提出了更高的要求。本文通过实地调查,对武汉地区的景点名称英译现状进行了分析研究,并给出了景点名称英译的相关建议。 相似文献
7.
旅游业的发展对中华文化的交流与传播起着不可替代的作用,旅游文本翻译的重要性也日益凸显。本文在归化和异化策略的指导下,对江西景点名称翻译方法进行分析,从源语文化和目的语文化的差异出发,通过景点汉语名称和英语名称的对比,了解译者选择相关翻译方法的原因,以期进一步促进旅游文本翻译的规范化。 相似文献
8.
9.
10.
何俊 《湖南城市学院学报》2012,(5):84-85
景点介绍性文本需具有美学效果,根据中西审美差异,译者可采用化隐为显、删繁就简和化虚为实的翻译策略,将汉语旅游文本中的含蓄美、繁复美和模糊美相应转化为直观美、简约美和精确美。 相似文献
12.
旅游业的繁荣依赖于高质量的旅游资料译本。而旅游景点名称则是旅游资料中文化内涵最集中的部分。景点名称的文化内涵体现了旅游景点的中国文化特色。在翻译过程中理解并运用意译、省略、音译加补偿等方法译出名称中的文化内涵,能起到吸引异域文化背景的游客和传播中国文化的目的。突出文化内涵的景点名称翻译对旅游资料翻译及旅游业的发展具有理论和实际指导意义。 相似文献
13.
李培娥 《武汉职业技术学院学报》2004,3(2):64-66
景点(区)名称属于地点名称,但其作用与一般地名(行政区划名)并不完全相同。它不仅表示一一对应的地点存在,而且还蕴含了一定的历史、人文信息。在对景点名称翻译时,人们一方面应遵循“音译为主,适当意译,照顾通译”的地名翻译原则,另一方面更要注意文化信息的传递,以达到人们通过旅游进行交流的目的。 相似文献
14.
通过分析国内古诗中典故、名称等文化负载词汇的英译文,发现在进行相关翻译时,有原则可循.译者应当将意义再现置于形式再现之上,原文中出现的隐喻在译文中需要或者显化,或者以目的语系统中具有相同内涵的词汇代替. 相似文献
15.
从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译——以衡阳旅游景点名称的英译为例 总被引:1,自引:0,他引:1
旅游景点名称的英语翻译其实就是一种跨文化交际行为,需要译者从跨文化的视角来审视其文化内涵,从而将旅游景点的文化信息准确地传递给国外游客。本文从跨文化角度出发,以衡阳旅游景点名称的英译为研究文本,探讨了旅游景点名称的英语翻译,以期促进我国旅游业的发展,从而推进我国传统文化的对外传播。 相似文献
16.
景点(区)名称属于地点名称,但其作用与一般地名(行政区划名)并不完全相同。它不仅表示一一对应的地点存在,而且还蕴含了一定的历史、人文信息。在对景点名称翻译时,人们一方面应遵循“音译为主,适当意译,照顾通译”的地名翻译原则,另一方面更要注意文化信息的传递,以达到人们通过旅游进行交流的目的。 相似文献
17.
旅游景点名称作为旅游景区的重要标志,其汉英翻译问题分析对旅游业的发展以及城市知名度的提升有重要作用。景点的介绍和翻译是促进旅游业对外发展的关键性工作,研究旅游景点名称的翻译对我国旅游业的发展有重要意义。旅游景点名称的翻译是旅游翻译的重要组成部分,想要研究解决好旅游翻译的相关问题,旅游景点名称的英译是其中重要一环,应当给予充分重视。笔者以杭州西湖景区灵隐寺为例,试探讨其景点名称的英译。笔者认为,灵隐寺景点名称的英译存在信息不对等以及表达结构不对等的问题,可通过实例分析的方式,就相关问题提出基本解决对策。 相似文献
18.
郭晶英 《湖北广播电视大学学报》2007,27(2):124-125
随着中国旅游产业的快速发展,中国菜肴名称的翻译对于更好地介绍中国文化显得日益重要。本文从词汇的角度分析中式菜肴名称语言的特点,以探讨其翻译技巧。 相似文献
19.
郁启标 《南通职业大学学报》2000,14(4):88-90
本从语言差异角度分析了翻译活动中存在的不可译性现象,探讨了语言各层面的差异特点给语言转换造成的种种障碍,揭示了不可译性产生的根本原因。 相似文献
20.
基于等效理论,力求最大程度的向英文读者传达源语言的文化内涵和文化效应,在吸取了前人对于景点名称翻译进行讨论研究的经验基础之上,结合了九华山本身独特的道教佛教文化影响,提出了以下针对九华山景区名称进行专名音译、通名音译、通名专名皆音译和通名增译的具体翻译方法。 相似文献