首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 625 毫秒
1.
钟晓红  李艳 《考试周刊》2013,(28):33-34
品牌宣传的目的是吸引目标消费者,引发美好联想,激发购物欲望,引发购买行为。"功能目的论"认为"翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法",在此基础上探讨、借鉴产品品牌的翻译成败,弥补外宣品牌翻译的不足。  相似文献   

2.
品牌翻译是翻译实践中很重要的一个分支,有其独特的内涵。然而,由于对中英两种语言所蕴含的文化意识缺乏深层次的理解,现实生活中品牌误译的现象随处可见。这就要求在做品牌翻译时,应遵循一些有指导性的翻译策略,以便能翻译出理想的品牌名称。  相似文献   

3.
消费者定位是品牌翻译的依据。本文采用理论与问卷相结合的方法,考察了二者间的关系。通过消费心理分析,研究不同的消费者定位对品牌翻译所产生的影响,以此得出结论,可供各品牌企业主参考。  相似文献   

4.
《中国职工教育》2014,(18):153-154
随着人们生活水平的不断提高,人们越来越关注婴儿商品的质量。国内不少消费者转向进口商品市场,从而导致更多的进口婴儿商品涌入中国市场。企业愈发意识到品牌翻译的重要性并对此有迫切的需求。本文结合实例,借鉴并分析了前人的研究,通过对进口婴儿商品品牌名称的含义、特点、翻译观念和方法的探讨,从而更深入了解品牌翻译。  相似文献   

5.
中国品牌名称的外文翻译是中国品牌走向国际市场的重要手段.文章从语言和文化的角度分析中外品牌的命名差异,从实用角度讨论品牌名称的翻译策略,具体阐述品牌名汉英翻译应采用的原则和方法,归纳翻译实践中常见问题.  相似文献   

6.
冯傲寒 《海外英语》2014,(11):166-167,169
优质的品牌名称能够引消费者、激发消费欲望,帮助商家树立品牌形象、增加经济收益。经济全球化大背景下,大量外来品牌涌入中国市场,凸显了外来品牌名称汉译的重要性。该文基于功能主义目的论,以糖果品牌为例,对外来品牌名称汉译方法、策略进行分析总结,指出功能主义目的论对这一领域翻译实践的指导意义。  相似文献   

7.
近年来,中国消费者对快餐品牌越发青睐,西方快餐品牌名翻译质量对企业形象和产品销售也越来越重要。快餐品牌名的翻译在广告翻译中扮演了重要角色,其目的是促进消费并提升企业市场竞争力。本研究从翻译目的论的视角出发,探究了西方快餐品牌名常用的汉译方法。本研究对于西方快餐品牌在中国市场推广和建立品牌形象具有参考意义。  相似文献   

8.
在经济快速发展的今天,品牌翻译因其在经济交流中所扮演的重要作用而引起了越来越多人的关注。该文笔者以功能主义翻译观中的目的论为理论基础,根据化妆品品牌的功能、特点及其翻译目的,通过实例分析了目的论在化妆品品牌翻译中的实际应用,介绍了化妆品品牌翻译过程中应考虑的因素和实际应用的翻译策略和方法。  相似文献   

9.
在产品出口的国际贸易中 ,除了产品自身的品质、包装外 ,还得有一个好听的“当地名”,以便当地的消费者接受它 ,喜欢它。这就牵涉到品牌的翻译 ,品牌的翻译对于产品能否打开外国市场至关重要。本文就品牌翻译的一些正负面实例 ,探讨了音译法、意译法及其变化和音译意译相结合的译法 ,总结出品牌翻译的几个原则 ,希望对企业有所帮助。  相似文献   

10.
商品品牌名称的语义分析与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
虞莉 《鄂州大学学报》2007,14(1):65-66,75
品牌的名称都以词为单位,品牌的翻译,也可以理解为特定词的翻译.品牌的创意涉及众多的学科和领域,品牌的语义是丰富而多样的.该文利用利奇的语义分析理论对品牌的意义进行分析,并结合实例探索了品牌翻译的策略.  相似文献   

11.
郑阳 《文教资料》2009,(32):52-54
中西文化差异必然使品牌命名的翻译原则与传统翻译理论的特定原则和策略有所不同。本文从文化视角结合实例对品牌命名的翻译三原则即从主原则、关联原则和简明原则及其翻译策略进行了探讨.以期使其在产品宣传销售中发挥更好的效用。  相似文献   

12.
浅谈宝洁公司品牌的中文翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
在经济全球化进程中,商标和品牌几乎就是商家的代名词。如果商标翻译得好,就可以刺激消费者的感官从而留下印象,产生联想和触动,将商标与消费者对商品和服务的印象紧密联系在一起的。宝洁公司在这方面十分出色。本文就宝洁公司英语品牌汉化翻译的技巧作个粗浅的探讨。  相似文献   

13.
近年来,随着我国市场经济体制的日益完善,品牌统分策略的作用日益凸显出来。但是,由于主客观条件的不成熟,出现了我国是生产大国,却不是品牌强国的局面。从消费者、产品、企业和市场等四个方面对现象背后的原因分析不难看出,我国企业只有从理论上认清品牌统分策略,在实践中做出正确的选择,才能获得最佳的现实收益,从而走出一条具有中国特色的品牌发展之路。  相似文献   

14.
Web2.0网络技术使得网络传播更具互动性,具有创意性的传播及应用形式受到消费者的青睐.社会化媒体参与、公开、交流、对话、社区化、连通性的特点使其成为品牌文化传播的重要平台,策划体验性的传播活动,注重对内传播和对外传播的策略,提升消费者的互动性和参与性,并整合传播媒体及营销策略,可以帮助品牌融入消费者的心智,满足消费者的文化需求,培养消费者的品牌忠诚,从而提升品牌的竞争力.  相似文献   

15.
企业品牌具有独特的核心价值,但不一定为消费者所了解和认同。因此,建立品牌的企业通过与消费者的深度沟通,从而使消费者能最终形成对品牌的热爱和忠诚.品牌深度沟通要遵循消费者的品牌认知心理规律并采取灵活的沟通策略。  相似文献   

16.
近年来,随着我国市场经济体制的日益完善,品牌统分策略的作用日益凸显出来。但是,由于主客观条件的不成熟,出现了我国是生产大国,却不是品牌强国的局面。从消费者、产品、企业和市场等四个方面对现象背后的原因分析不难看出,我国企业只有从理论上认清品牌统分策略,在实践中做出正确的选择,才能获得最佳的现实收益,从而走出一条具有中国特色的品牌发展之路。  相似文献   

17.
当今社会,化妆品是人们日常生活的重要组成部分,化妆品牌名也是最贴近日常消费的品牌类别。作为一种特殊的广告宣传,化妆品名称具有较强的功能性,因此,化妆品牌的翻译也要准确再现原来名称的含义和功能,即翻译理论中的"功能对等"原则。并在此基础上采取相应措施,促使译名更具吸引力,产生与原名同等的宣传效果,进而刺激消费者的购买欲望。本文从功能对等理论下的意译法、音译法、创造性翻译法、直译法等方面,全面论述了功能对等理论指导下的化妆品品牌的翻译。  相似文献   

18.
恰当的品牌翻译可以产生巨大的商业价值和利益,使品牌超越产品区别的功能,成为企业形象和文化的象征,让消费者感受到消费该品牌产品或服务所带来的价值利益。本文就现实生活中品牌翻译的一些正反面实例,初步探讨了音译法、意译法、音译意译相结合译法及它们在应用中的变化,总结出品牌翻译的若干原则,希望对企业品牌及其商家有所帮助。  相似文献   

19.
丁永红 《考试周刊》2009,(34):50-51
随着国际贸易的快速发展,大量的外国品牌涌入国内。成功的国外品牌要想在国内迅速扩大自己的影响力,则需要有能被国内消费者所接受的时应中文品牌名,因此品牌翻译是一种跨文化交际形式。它不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.所以品牌翻译必然会受到各种文化因素的影响。本文从价值观念、思维方式和文化习俗三个方面探析了品牌翻译中体现出来的文化差异。  相似文献   

20.
品牌在国际市场竞争中起着越来越重要的作用,重视品牌翻译是树立品牌国际形象的关键。本文以品牌文化身份为基础,通过定量方法列举黑龙江品牌英译实例发现英译中拼音直译现象严重,并通过定性考证拼音直译法的不足。通过阐述文化身份在品牌翻译中的重要性,探讨了品牌的翻译策略,为中国的企业和厂商"走出去"提供一定的战略方法使其从品牌国际化战略的高度来重视品牌翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号