首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
商标翻译是商品占领国际市场的一个关键因素。通过较为系统地分析商标翻译的成功案例,探讨了商标翻译过程中译者合理运用心理顺应理论的必要性和重要性,以期达到理想的市场效果。  相似文献   

2.
语言顺应论认为,人们使用语言的过程是一个根据交际环境和交际对象的变化而不断作出语言选择的过程。语言顺应论对翻译有如下启示:任何一种翻译策略或手段,只要能够达到预期的翻译目的,都有其可取之处。因此,商标翻译中,译者可以采取各种变通手段使译文顺应商品的特点、目的语语言系统、目的语文化、目的语消费者心理等要求,以达到预期的翻译效果。  相似文献   

3.
该文旨在从消费心理学、商标的心理效应与国际语用学会秘书长Verschueren的"语用顺应性理论"为基础,通过大量例证,探讨了依据语用顺应理论,结合消费者心理的五种商标翻译方法,并得出结论这些商标翻译方法还有待于消费者及商标工作者及广大同仁的检验与认同。  相似文献   

4.
依据维索尔伦的顺应论,语言使用过程即选择过程,是在不同意识程度下在语言结构与语境之间做出动态顺应的过程。受顺应论启发,公示语汉英翻译也是一个在语言结构和语境之间做出动态顺应的过程。在翻译过程中,译者不仅要考虑到制约语言选择的语言因素,还要考虑到语境因素,考虑语境因素中的心理世界则要顺应目的语读者的思维模式、审美标准、心理感受和心理需求,这样,才能让翻译出来的公示语达到交际目的。  相似文献   

5.
进口商品商标词译名的好坏对于产品能否在中国成功打开销路起着举足轻重的作用。由于英语和汉语两种语言和中英两国文化的差异,英语商标词的汉译不能是机械的死译,而应是动态顺应汉语语言语境、汉语交际语境和时代特点等多种因素的活译。成功的商标词翻译都是动态顺应的结果。  相似文献   

6.
杨楚楚  马银燕 《海外英语》2013,(8X):158-159
随着全球化飞速发展,中国和国际市场联系越来越紧密。作为世界第一大奢侈品消费国,广大的中国市场正在吸引越来越多国际奢侈品运营商的眼球。因此,如何把海外的奢侈品商标合理的翻译成中文——既满足其原有的文化特征,又能获得中国消费者的亲睐与追捧——成为许多海外奢侈品开拓广大中国市场的一大难题。该文将消费者行为学研究成果引入商标翻译中,从"语音,语义,语用,文化"等方面出发,通过分析具体的海外奢侈品商标翻译实例对消费者购买心理与行为产生的影响,探讨海外奢侈品商标翻译原则,希望能对海外奢侈品的商标翻译研究提供一个全新的视角与相关的理论指导。  相似文献   

7.
语言的各个层面都存在语言顺应现象。我国英语商标词的出现,是商品参与国际竞争的结果,顺应了社交世界、心理世界、物质世界等语境因素以及交际目的。  相似文献   

8.
刘靖 《考试周刊》2009,(24):32-33
商标名是一种特殊的语言符号,它能反映出一个国家的文化。商标名的翻译具有跨文化交际的重大意义。本文从语言的顺应论角度,指出义乌小商品市场上的产品商标在翻译过程中对语言现实的顺应、社会文化的顺应、对消费心理的顺应,旨在为义乌小商品市场的产品商标翻译提供理论和实践的借鉴。  相似文献   

9.
依据消费心理学与国际语用学会秘书长Verschueren的"顺应性理论",探讨有关商标翻译本土化的五种翻译方法。  相似文献   

10.
作为一种特殊的竞争型语言符号,商标所承载的功能与一般的语言符号不同。文章在探讨了影响消费者商标心理的因素的同时,提出译者在对商标进行翻译时,应立足于消费者的商标心理来进行商标命名的建议。  相似文献   

11.
文化对商标名称的翻译具有十分重要的作用。一个成功的商标名称通常蕴含丰富的文化内涵。在对商标名称进行翻译的过程中,认清文化间的差异会使商标译名更易于被大众所接受,使商标译名真正成为连接产品和消费者之间的桥梁。  相似文献   

12.
品牌翻译应注重文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
在日益激烈的国内外市场竞争中,品牌已成为最重要的购物导向。一个品牌,寥寥数字,从小处看,关系到商品的形象和销售;从大处看,则反映着民族的素质和风貌。因此,在品牌翻译中,应注重化差异。本从大家较为熟知的市场现有品牌的一些翻译实例入手,试对化差异在品牌翻译中的运用进行初步的探讨。  相似文献   

13.
商品品牌名称的语义分析与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
虞莉 《鄂州大学学报》2007,14(1):65-66,75
品牌的名称都以词为单位,品牌的翻译,也可以理解为特定词的翻译.品牌的创意涉及众多的学科和领域,品牌的语义是丰富而多样的.该文利用利奇的语义分析理论对品牌的意义进行分析,并结合实例探索了品牌翻译的策略.  相似文献   

14.
刘晓娟 《海外英语》2014,(8):175-176
Good brand name translation involves knowledge and expertise from many disciplines,such as linguistics,translation studies,marketing,aesthetics,psychology,law,etc.It is really an interdisciplinary practice that requires strenuous research and experience.In addition,the research methodology thereof is also quite problematic.This paper aims at bringing a latest translation theory—cannibalism into brand name translation and test its applicability in brand name translation practice.  相似文献   

15.
随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。商标作为商品的符号,不仅是商品拥有广阔前景的保证,它更加反应了民族心理和文化。因此,怎么样处理好商标翻译,促使商品在对外贸易中拥有更广阔的前景,提升企业形象显得尤为重要。该文试图从语言文化角度,讨论民族心理差异、民族习惯差异、语言文字差异、和政治历史差异对商标翻译的影响以及翻译方法。  相似文献   

16.
文章从翻译的目的出发,以商标和广告的翻译为例,阐述了翻译的一大艺术特色,即自由性.文章的目的旨在强调:商标和广告的翻译有别于一般的文本翻译,它们的翻译不应该拘泥于形式或普通的翻译标准,而具有更大的灵活性和趣味性,以使产品为消费者所接受,这才是翻译的目的.  相似文献   

17.
文化语境与汽车商标词翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
随着全球汽车工业的蓬勃发展,汽车商标词已不仅仅作为一种商业概念有着具体的指称含义,而且逐渐体现出文化因素的影响和作用。一种优良的汽车产品配合一个悦耳动听令人遐想万千的名字,能从一个侧面映衬出一个国家或民族的历史与文化,这对于汽车制造厂商在国内推销其产品,抢占国际市场,越来越显现出重要价值。因此汽车商标词的价值意义必然引起人们对其翻译的探讨与研究,文章分析汽车商标词的文化性及其文化客体,并从文化语境的角度来探讨在不同文化语境下的翻译策略。  相似文献   

18.
在激烈的市场竞争中,打造知名品牌已成为企业竞争的核心。品牌翻译是广义翻译的一个关键部分,它有自身特点和文学性。关联理论在品牌翻译中有广泛运用。关联理论的核心是寻找恰当的关联点,实现关联的最优化,在品牌翻译中,译者要努力实现品牌名称和商品之间的最佳关联,以达到销售的目的。  相似文献   

19.
英汉商标翻译中的功能对等   总被引:2,自引:0,他引:2  
黄贵 《黄山学院学报》2005,7(1):117-119
商标翻译作为一种跨文化交际活动形式,“功能对等”翻译理论对其有积极指导意义。译文商标应力求语音、意义、文化意蕴的统一,使译文商标读者对译文商标的反应与原文商标读者的反应大体上对等。  相似文献   

20.
以中国市场上部分知名国外品牌的翻译为例,结合消费者的文化背景和心理因素,从框架理论的视角探讨英文商标名称的翻译策略。框架对应式直译、框架衍生式意译、框架元素调整式意译、框架移植式音译、框架衍生式音译、框架置换式转义是几种常见的翻译方法,对树立产品形象、推广商品销售具有积极作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号