首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
本文运用会话内隐意义理论对跨文化交际中的误解问题进行研究。研究表明,在跨文化交际中,由于交际者对词汇的内隐意义、会话意义隐含的交际意图和程式化表达方式内隐意义理解的差异,交际者会在交际中出现误解。对会话内隐意义理解差异引发的跨文化交际误解的研究对深入认识跨文化交际误解和提高跨文化交际能力具有重要意义。  相似文献   

2.
中西交流中,由于不同文化在价值取向、思维方式、社会规范、生活方式等方面存在着差异,从而造成交际障碍,给跨文化交际活动带来不利影响。增强交际者的跨文化意识,培养跨文化交际能力,可以消除由于中西文化差异而引起的误解,从而进行有效地交流。  相似文献   

3.
误解是日常交际中频繁发生的一种语用现象,有些误解能够解除,最终使交际成功,但未能及时发现或处置不当则会导致交际失败。本文旨在从会话语境和言语行为理论等语用学角度探索误解本质。首先从生活中及文学作品中真实的误解实例中发现误解本质并进行一定的分类;第二,为促进交际成功,分析误解产生原因;另外,误解往往造成交流不.,引人不快甚至导致更严重后果,但是特定情境下对误解的利用能产生幽默效果,是促进言语交际的一种方式。  相似文献   

4.
误解是言语交际过程中常见的现象,误解的出现标志着交际出现了问题,轻则阻碍交际进程,重则导致交际失败.对误解的研究有助于更全面地了解交际进程,从而指导如何更高效地进行言语交际.本文总结了前人对误解的研究成果与存在问题,依托西安外国语大学德语学院与德国明斯特大学共建的基于中、德新型主流社交媒体平台语料库,基于言语行为理论,提出言语交际意义概念;并依此对误解现象做了系统划分,认为误解可分为语音层面、命题层面、用意层面和暗含层面上的误解,同时从关联理论角度简要阐述了各个层面误解的认知原因.  相似文献   

5.
由于东西方文化差异而造成国际商务交往中的误解,严重影响了国际商务活动的成败.国际商务活动中影响跨文化交际的最主要的东西方文化差异包括思维方式和价值观念的差异.本文就跨文化商务交际中东西方的差异进行了研究.  相似文献   

6.
中西饮食文化差异的原因分析及其研究意义   总被引:1,自引:0,他引:1  
蒋艳 《培训与研究》2007,24(4):60-62
中西方在饮食文化上存在着明显的差异。文章分析了形成中西饮食文化差异的内在原因,其意义在于既能有助于深刻理解中西文化中的不同之处,跨越文化交际障碍,又能培养人们在跨文化交际时的适应能力,有效地避免交际双方由于文化差异而产生的误解。  相似文献   

7.
孙瑜 《文教资料》2008,(14):41-42
误解现象广泛地存在于日常言语交际中,为人际交往造成很多不必要的麻烦.由于语境不足、双方语言知识的差异以及语言知识本身的不确定性,总会产生这样和那样的误解.本文从图式理论看误解的产生,旨在为正确揭示言语交际机制和指导现实交际服务.  相似文献   

8.
两性在交流中表现出不同的言语特点,在跨性别交际中应引起广泛而深入的重视。论文探讨分析了由于两性生理差异,社会化过程和性别文化模式的不同,两性言语差异从孩童阶段到成人阶段就表现出性别文化差异的延续性,所以在跨性别交际中按照规约的同性别交际期望模式进行话语交际,有时会引起跨性别交际误解。最后提出避免减少跨性别交际误解的建议是两性在社会工作生活与家庭生活中需要重视性别言语文化差异,加强两性的了解与沟通,并且运用跨性别交际技巧和策略以化解跨性别交际误解。  相似文献   

9.
话语误解历来都是学者们研究的重点。根据关联理论,话语误解主要是指听话者难以理解说话者所要表达的交际意图,从而阻碍了交际的进行。从交际双方认知语境差异的角度入手,运用关联理论分析话语误解形成的原因,可帮助减少生活中不必要的话语误解。  相似文献   

10.
语言是文化的组成部分。是文化的载体。人是社会的人,使用语言时必然反映出人所处的特定文化。跨越不同文化背景的人在交际过程中经常会发生误解,导致交际无法进行。因此,在大学外语教学中要注意文化差异的引入,使学生能了解这种差异从而避免交际过程中的判断失误使交际受阻。本文探讨了中英交际双方在文化上的差异,希望对大学外语教与学的参与者有所帮助。下面对中、英文化中的词汇意义、词义内涵,表达方式、行为方式、生活习俗、宗教信仰、颜色感受等各方面的差异进行了逐一比较、分析。  相似文献   

11.
由于人类语言文化之间存在差异,翻译不能只是文字上机械地一一对应,而应是两种文化之间的深入交流。为了忠实有效地传达原文的信息,译者必须在不同文化背景的制约下灵活适度地发挥主观能动性,克服文化差异导致的翻译障碍。本文通过翻译实例,阐述了译者面对不同的文化背景时可以从回归语义层、转换语言形象、突破原文语言形式三方面发挥其主观能动性以创造出忠实、流畅、自然的译文。  相似文献   

12.
跨文化交流中的词汇困惑   总被引:1,自引:0,他引:1  
词汇作为交流的载体,是语言各要素中最重要的。由化差异而导致的词汇化内涵的不同,尤其能够反映不同民族的化特点。因此,了解词汇意义的重要特点、词汇字面意义与引申意义的异同,可以解决歧义、搭配不当、词义空泛、新词的意义等问题,有助于避免跨化交流中的矛盾和冲突。  相似文献   

13.
由于文化内容、文化传统和文化心理有差别,很多英汉颜色词的文化内涵差异很大,容易造成理解和表达上的错误。本文对英汉颜色词的文化内涵及差异进行了探讨,旨在增强人们对不同文化的了解,促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。  相似文献   

14.
超语言学将人的存在看作是交际中的对话性存在,强调话语的社会-历史性、对话性和未完成性。因此,翻译是翻译对自身存在价值的确证;翻译是翻译带着自己既往的全部社会-历史性与原作的对话;新的语境产生新的理解与对话,于是有新的译本。本进而提出:翻译的本质并非话语意义的对等置换,乃是跨化语境下对话语意义的揭示与追寻;翻译批评的标准当是能否提供、促进新的沟通与理解,推动化的交流与传播。  相似文献   

15.
语言交流、非语言交流以及社会交往模式体现了跨文化交际中文化差异的种种表现形式,东西方文化信息的差异性有其多方面产生的原因,对文化差异的深刻认识是构成跨文化交际中的文化信息互动不可或缺的条件;跨文化交际中信息互动能够了解和认识东西方文化的差异,对于建立和发展中华民族的文化理念和文化产业,具有重要的现实意义。  相似文献   

16.
语篇意义分析作为一种独特的话语交际行为,其过程蕴含着复杂的心理认知活动。这就要求读者在语篇理解的过程中着眼于作者的思维认知方式。运用认知模式中的突显、框架、视角等识解概念能有效地将人类生活体验及认知方式运用于语篇理解的各个层面,从而深入挖掘作者思想及意图。这一思想要求教师在语篇教学中不只是机械地分析词、短语、句子等基本语言结构知识,更要注重培养学生在阅读过程中的认知分析能力。  相似文献   

17.
文化意象是诗人常用的情感载体,诗词翻译应尽可能准确、完整地重构原作中的文化意象,传递其蕴涵的文化内涵。译者对原诗文化意象语义的识解直接关乎译文质量的好坏。论述从认知语言学识解理论的四个主要维度对汉诗文化意象及其翻译进行探讨,研究译者对诗中文化意象的识解操作及其对运用目标语进行文化意象重构的影响,从而为准确处理文化意象提供借鉴与参考。  相似文献   

18.
《红楼梦》是我国四大名著之一,被誉为中国语言与文化的百科全书。随着文化交流的不断深入,《红楼梦》的英译本不断增加,人们对它的翻译研究也越来越关注。译本质量对文学作品来说尤为重要,好的译本往往更能传达原著作者的思想与文化内涵,从而使读者能更好地学习和接受。本文拟从功能对等的角度出发,结合文学翻译的特点,对其翻译方法进行探究。在深刻理解原文的含义和精神的基础上,灵活运用增译、省译和意译等翻译方法,才有可能使文学翻译达到令人满意的效果。  相似文献   

19.
翻译中的理解与表达   总被引:1,自引:0,他引:1  
准确理解原文是做好翻译的前提,本文从翻译中常遇到的疑难问题着手,分别从以下几个方面进行分析:语境与词义的正确选择;中西方思维表达方式的差异;中西方文化差异对翻译的影响。本人认为只有对这三方面有深刻的理解才能做到忠实于原文,做到对原文的再创造。  相似文献   

20.
由于东西方社会文化差异,话语信息所激活的文化图式也就不同,交际双方会各自按照自己认知语境中相关文化图式对同一话语信息做出不同的理解。文化图式成为制约语言理解的重要因素。深入分析和挖掘文化图式的影响,有利于我们正确推断出言者意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号