首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
最近有许多读者对球队,球员的粤语译名感到好奇,并来信向我们咨询相关内容。很多人认为虽然这些译名在粤语区以外的地方不被使用,但粤语译名也代表了一种地方文化,值得各地的朋友去了解。  相似文献   

2.
最近有许多读者对球队、球员的粤语译名感到好奇,并来信向我们咨询相关内容。很多人认为虽然这些译名在粤语区以外的地方不被使用,但粤语译名也代表了一种地方文化.值得各地的朋友去了解  相似文献   

3.
最近有许多读者对球队,球员的粤语译名感到好奇,并来信向我们咨询相关内容。很多人认为虽然这些译名在粤语区以外的地方不被使用,但粤语译名也代表了一种地方文化,值得各地的朋友去了解。  相似文献   

4.
《当代体育》2011,(7):32-34
"葡萄牙给予了我一切,我需要作出回报,今天,我觉得自己是一名真正的葡萄牙人。"姓名:科佩勒-拉维兰-利马-费雷通俗译名:佩佩粤语通俗译名:帕比外文全名:Kepler Laveran Lima Ferreira昵称:佩佩(Pepe)国籍:葡萄牙其他国籍:巴西现属俱乐部:皇家马德里生日:1983年2月26日出生地:马塞伊奥(巴西东北部城镇)俱乐部号码:3号国家队号码:15号身高:186cm体重:75Kg位置:中后卫/后腰鼠佩与皇马的合同2012年6月到期,目前税后年薪只有可怜的150万欧元  相似文献   

5.
叶克飞 《时代邮刊》2022,(10):68-69
一个地方美不美,除了看景色,有时也要看译名.比如佛罗伦萨被译作"翡冷翠",原本偏离音译,但大添浪漫气息.香榭丽舍大街也是译名史上的经典,将巴黎的气质体现到淋漓尽致.枫丹白露也是一个好名字,它出自朱自清之手,徐志摩则将之译为"芳丹薄罗".相比之下,朱自清高出一筹,也让这个译名沿用至今.  相似文献   

6.
采用文献资料法等研究《太极拳教学与训练英汉双语教程》中出现的武学典籍名称的译名,探讨中国武学典籍名称英译的准确性和可接受性.《教程》中武学典籍名称的译名主要存在以下几个问题:译名标注形式不规范;一名多译;不同书籍译名相同;音译的滥用;望文生义和乱译.建议:译名要贯通语内翻译和语际翻译;译名要尽可能关照其信息量;译名要充分考虑读者的接受度;译名要把握文化定位;要慎重对待典籍名称的复译.  相似文献   

7.
采用文献资料法,以术语学相关理论为据,对体育术语译名进行分类,并对体育术语译名的混乱现象进行分析,以期为规范体育术语译名工作提供帮助。  相似文献   

8.
1928年,美籍华侨陈汉子在广州兴建的第二家电影院落成。为了缅怀孙中山先生,陈汉子将新落成的电影院起名为"中山戏园"。"园",在粤语方言中与"院"同音;"看电影"在过去粤语中说成是"睇影画戏",至今港澳地区仍流行这种说法。戏园内的座位按"民族、民权、民生"编排,以放映国产片(主要是粤语片)和演出粤剧为主。  相似文献   

9.
法国西翁鸽的译名究竟该叫什么? “琴森兄弟”、“詹森兄弟”,谁又是比利时“杨森兄弟”的正确译名? 多种语言的转译,引来无数误解,统一用语在鸽界已成为当务之急。  相似文献   

10.
任海 《体育与科学》2023,(6):6-9+37
Physical Literacy是近三十年来在国际上广为传播的新理念,这一理念之所以引起高度关注,是因为它不仅强调以身体活动应对当代社会慢病流行的健康危机,还为身体活动融入人的生命全过程提供了学理支撑。该理念对当代体育,尤其是体育教育的理论和实践产生了重大影响,被多国采用并写入联合国教科文组织(UNESCO)具有重要影响的国际体育文件[1]。近年来,这一颇具新意的理念引入我国,但对该概念的译名,学者们尚未达成共识。目前,国内使用较多的主要有“体育素养”和“身体素养”两种,处于混杂使用状态。由于译名不仅是符号,还承载着意义,译名一旦确定,其在本土语境的含义就会影响人们对概念的理解和使用。对Physical Literacy这样的重要概念,确定与之相应相称的译名的意义自不待言,因此有必要做一番辨析,以期引起国内学人的关注,参与讨论,厘定译名。  相似文献   

11.
    
《集邮博览》本期专题——澳门,这组文章中有一个字不可回避,就是"氹"字,在普通话中读"荡"音,属于粤系方言,现在有一首由张柏芝唱的流行歌曲叫《氹氹转》,词意取自民间孩童的游戏,也是用粤语唱的。利用当代最新的网络搜索工具去查找这个氹字,绝大多数内容还是与澳门有关联,这源于澳门有个氹仔岛。一提起这个字,很多人,特别是我们北方人虽然读不准字音,但我们大多知道它与澳门有关系。换言之,这个字很有地方特色。  相似文献   

12.
第一章总则 第一条本会名称:上海市集邮协会,简称:上海市邮协,英文译名:Shanghai PhilatelicAssociation,英文译名缩写:SPA。 第二条 本会是由本市各区、县、市相关部门集邮组织,企业、事业单位集邮组织,以及集邮爱好者、邮学研究者和集邮工作者组成的专业性群众文化团体,为非营利性社会组织。  相似文献   

13.
“搏命”,粤语“拼命”之谓也。八运会中,省港两个“搏命”者,给人们留下了深刻印象。一个是广东的邢芬;一个是香港的黄金宝。  相似文献   

14.
正2013年1月下旬,我收到加拿大邮务公司分发广告,主要是推销2013年蛇年邮票,在广告页下方,预告2013年5月份将要发行"加拿大各地唐人街的牌坊"系列邮票,并登出了5枚邮票图样。后来在加拿大邮务公司发行的季刊《Details》杂志第二期上,我看到正式公布2013年5月1日加拿大邮务公司发行"唐人街的牌坊"邮票一套8枚和一枚小全张的消息,这8枚邮票分别表现了多伦多(Toronto)、满地可(Montreal粤语称呼,正常译文是蒙特利尔)、温尼辟(Winnipeg)、爱蒙顿(Edmonton粤语称呼,正常译文是埃  相似文献   

15.
早先看傅雷先生的书,说到翻译讲究的是"信、达、雅",也就是译文要做到准确、流畅最好还华美的意思。照理说一个国家的译名,应该没有什么可意会的地方,但中国人用字还真是漂亮,比如"乌拉"和"巴拉"后面的"圭"字就不简单,它的本义是"古代帝王或诸侯在举行典礼时拿的一种玉器"——哇,好东西啊!到了现代足球人这里,尤其是看了2011年美洲杯的现代足球人眼里,这"双圭"便大大  相似文献   

16.
作为雅典卫城供奉希腊雅典娜女神的主神庙,虽首次登上我国方寸,但却因其译名中有一字不同而出现了三个不相同的称谓:邮票和邮报刊上多谓之“帕提农”,英汉大词典和简明不列颠百科全书中则称之“帕台农”,而电视台播音员有时念作“帕特农”。可见,译名的规范化问题仍然没有很好解决。“Parthenon”是它的英文名,  相似文献   

17.
英文电影的名称翻译往往体现了地区的差异性,而在中国,英文电影片中角色名称的翻译则有大陆版和港台版的区别.2014年,热门英文电影《变形金刚4》的上映掀起关于两岸电影译名差异与质量网络热议.论文试从功能对等论的视角,对该电影中大陆版与港台版角色译名进行归类比较,分析并总结了其两种版本的翻译特色与各自的优缺点,以期能够从学术的角度与众探讨此类问题.  相似文献   

18.
关于“邮票”物名的早期中文称呼,赖茂功先生在《邮票名考》一文中写道:“根据所见中文资料,最早的中译名是信票”(本刊1995年第1期第10页)。然而,笔者在《近代上海大事记》一书中却发现了更早的中译名是“花印”。 上述一书记载:1865年8月1日(同治四年六月初十)上海“公共租界工部局布告,工部书信馆‘专代中  相似文献   

19.
粤语中的二五仔指的是那些出卖组织的内奸、叛徒,始于清代的帮派黑话。这是最好的时代,这也是最坏的时代;这是信仰的时期,也是怀疑的时期;这是坚守的岁月,也是叛逃的年代,烈士和小丑不得不走在同一道路上。  相似文献   

20.
Plyometrics问题探究   总被引:4,自引:0,他引:4  
文章追溯了Plyometrics的起源,探讨了其译名问题,并对其能够提高肌肉爆发力的生理机制进行了细微的分析,最后提出了设计Plyometrics时应注意的几个问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号