共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
一个地方美不美,除了看景色,有时也要看译名.比如佛罗伦萨被译作"翡冷翠",原本偏离音译,但大添浪漫气息.香榭丽舍大街也是译名史上的经典,将巴黎的气质体现到淋漓尽致.枫丹白露也是一个好名字,它出自朱自清之手,徐志摩则将之译为"芳丹薄罗".相比之下,朱自清高出一筹,也让这个译名沿用至今. 相似文献
6.
采用文献资料法等研究《太极拳教学与训练英汉双语教程》中出现的武学典籍名称的译名,探讨中国武学典籍名称英译的准确性和可接受性.《教程》中武学典籍名称的译名主要存在以下几个问题:译名标注形式不规范;一名多译;不同书籍译名相同;音译的滥用;望文生义和乱译.建议:译名要贯通语内翻译和语际翻译;译名要尽可能关照其信息量;译名要充分考虑读者的接受度;译名要把握文化定位;要慎重对待典籍名称的复译. 相似文献
7.
惠弋 《体育科技文献通报》2013,21(2):128-129
采用文献资料法,以术语学相关理论为据,对体育术语译名进行分类,并对体育术语译名的混乱现象进行分析,以期为规范体育术语译名工作提供帮助。 相似文献
8.
1928年,美籍华侨陈汉子在广州兴建的第二家电影院落成。为了缅怀孙中山先生,陈汉子将新落成的电影院起名为"中山戏园"。"园",在粤语方言中与"院"同音;"看电影"在过去粤语中说成是"睇影画戏",至今港澳地区仍流行这种说法。戏园内的座位按"民族、民权、民生"编排,以放映国产片(主要是粤语片)和演出粤剧为主。 相似文献
9.
10.
Physical Literacy是近三十年来在国际上广为传播的新理念,这一理念之所以引起高度关注,是因为它不仅强调以身体活动应对当代社会慢病流行的健康危机,还为身体活动融入人的生命全过程提供了学理支撑。该理念对当代体育,尤其是体育教育的理论和实践产生了重大影响,被多国采用并写入联合国教科文组织(UNESCO)具有重要影响的国际体育文件[1]。近年来,这一颇具新意的理念引入我国,但对该概念的译名,学者们尚未达成共识。目前,国内使用较多的主要有“体育素养”和“身体素养”两种,处于混杂使用状态。由于译名不仅是符号,还承载着意义,译名一旦确定,其在本土语境的含义就会影响人们对概念的理解和使用。对Physical Literacy这样的重要概念,确定与之相应相称的译名的意义自不待言,因此有必要做一番辨析,以期引起国内学人的关注,参与讨论,厘定译名。 相似文献
11.
12.
14.
15.
16.
作为雅典卫城供奉希腊雅典娜女神的主神庙,虽首次登上我国方寸,但却因其译名中有一字不同而出现了三个不相同的称谓:邮票和邮报刊上多谓之“帕提农”,英汉大词典和简明不列颠百科全书中则称之“帕台农”,而电视台播音员有时念作“帕特农”。可见,译名的规范化问题仍然没有很好解决。“Parthenon”是它的英文名, 相似文献
17.
英文电影的名称翻译往往体现了地区的差异性,而在中国,英文电影片中角色名称的翻译则有大陆版和港台版的区别.2014年,热门英文电影《变形金刚4》的上映掀起关于两岸电影译名差异与质量网络热议.论文试从功能对等论的视角,对该电影中大陆版与港台版角色译名进行归类比较,分析并总结了其两种版本的翻译特色与各自的优缺点,以期能够从学术的角度与众探讨此类问题. 相似文献
18.
19.