首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
样板戏是文革时候一种十分重要的艺术表现形式,其中,京剧交响音乐《智取威虎山》就是一个很典型的例子,其主要的材料是源于同名的现代京剧.本文主要针对《智取威虎山》的两个音乐版本进行对比分析,从其所具有的特点上将现代京剧《智取威虎山》与京剧交响音乐《智取威虎山》的不同进行了比较并且做出了两者不同的原因分析.  相似文献   

2.
电影《智取威虎山3D》融合好莱坞商业元素、武侠片精髓及时下流行元素,成就了红色经典到商业大片的转变。相比前文本,影片淡化了旧人物刻画上的意识形态色彩,强化了其辨识度与趣味性;新人物的加入,则在丰富影片情感因子的同时升华了影片主题。但影片过度渲染场面的壮观,又使得人物在性格化塑造上略显不足。  相似文献   

3.
牡新 《学子》2015,(5):39
近日上映的徐克版《智取威虎山》结尾时有段大胆设想,威虎山上有飞机跑道,飞机上杨子荣与座山雕一场激战……据专家考证,徐克的假想,绝非子虚乌有。"东北剿匪"时,我军真的就动用过飞机。1945年秋天,抗战胜利后党中央、毛主席决定派方强到东北工作。北满分局任命方强为合江军区司令员。当时,这里盘踞着四  相似文献   

4.
徐克导演的《智取威虎山3D》,充分借助现代商业片、类型片叙事模式,融合高科技的影像呈现,将著名的红色经典打造成一部叫好又叫座的新主旋律电影,从而成功地实现了中国主旋律电影的又一次变奏。其创作立意和艺术创新之道,不仅拓展了中国主旋律电影创作题材和方法,而且对中国主旋律电影走向世界都具有积极的探索、借鉴意义。  相似文献   

5.
《儒林外史》是中国最优秀的古典小说之一,在世界文学史上占有举足轻重的地位。对《儒林外史》英译本的研究亦日益成为学界的兴趣。本文就《儒林外史》中"茶文化"的英译进行探讨,再现杨氏夫妇在译介时所具备的高度文化敏感性和跨文化意识。  相似文献   

6.
《水浒传》被称为中国古典文学的“宝中之宝,典中之典”,其所塑造的人物栩栩如生,给我们留下了很深的印象。课文所选的《智取生辰纲》,故事情节波澜迭起,扣人心弦。  相似文献   

7.
对于《智取生辰纲》,评者多把目光落在“一瓢酒”上,以为这是智取的关键,却忽视了“双簧戏”在“智取”中的作用。  相似文献   

8.
9.
赵蕙 《文教资料》2010,(10):57-58
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域,它对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。本文指出电影字幕翻译必须根据电影字幕翻译口语化、口型化、人物性格化、情感化、大众化的特点,以译语观众为中心.着重强调电影要达到的目的.从而启发译者使用适当的翻译策略,决定字幕最终呈现的样子,以及影响整部电影的成功。  相似文献   

10.
英译本《浮生六记》是林语堂的得意之作,也是其翻译理论贯穿始终的著作。本文从英译《浮生六记》和林语堂的翻译观出发,分析林语堂在进行翻译的过程中,采用何种翻译策略来更好的体现原语文化和译语文化的。  相似文献   

11.
长期以来,在分析《智取生辰纲》(下称《智取》)的线索时,存在一种似是而非的说法,即小说的这一节选部分为双线结构,有一条“暗线”:  相似文献   

12.
古典小说是对古代社会和生活内容的记录与艺术化再现,通过古典小说的学习,可以让学生了解古代社会及生活风貌,感受古人的情感及价值观念,汲取丰富的传统文化营养,获得更多成长的动力与支持。基于此,以《水浒传》中的经典选篇《智取生辰纲》为例,深度探讨初中古典小说的教学方法,反思古典小说教学的经验与启悟,为古典小说教学寻找更多创新与突围之策。  相似文献   

13.
新闻标题被视为新闻的“题眼”,一个好的标题能起到画龙点睛的作用,为文章增添神韵,激起读者的阅读兴趣,帮助读者理解和阅读新闻。为了使新闻标题更具有吸引力,新闻语言经常使用修辞的方法,使其达到生动形象的效果。该文以《经济学人》为研究文本,分析英语新闻标题中押头韵、拟人、仿拟和对照等修辞特点,探讨和总结英语新闻标题中这些修辞手法的翻译方法,旨在为读者搭建联系原文的桥梁,使其不仅能理解新闻内容,还能欣赏新闻英语中的修辞韵味。  相似文献   

14.
丁媛 《考试周刊》2009,(51):31-32
双关是王尔德戏剧作品中常用的一种修辞手段。翻译的成功与否直接关系到戏剧表演的舞台效果。余光中在翻译《不可儿戏》中的双关语时,运用了各种不同的翻译策略,从而解决了跨文化理解的困难,使之成为能被中国观众接受的舞台戏剧作品。  相似文献   

15.
清代文学批评家金圣叹赞扬“智取生辰纲”这一回为“耐庵妙笔,真是独有千古。”凡读过《水浒》的人都会对“智取生辰纲”的生动故事久久难忘,因为它确实是《水浒》中最精彩的章节之一。  相似文献   

16.
林美君 《英语广场》2023,(10):24-27
本文将《生死场》葛浩文经典译本作为研究对象,从切斯特曼翻译规范论视角窥探文学作品中译者的翻译策略,探讨针对原文本的一些语言特点,葛浩文运用的翻译方法、遵守的翻译规范及践行的价值观。  相似文献   

17.
认知解读是翻译过程当中的重要方式,《老人与海》这篇著名作品当中存在很多文化词汇翻译的现象,基于此,本文主要探讨认知解读在翻译过程当中的重要作用。并结合《老人与海》当中文化词汇翻译的具体应用,来探讨翻译策略,分析优化翻译效果的对策。  相似文献   

18.
《红楼梦》中大量的双关语是翻译的难题,两全译本的译者都做出了很好的尝试,杨译倾向于直译加注的方法,力求忠实于原文;霍译倾向于读者,将原语的双关语译成了同类型或不同类型的双关语,这些差别主要是由于两译本翻译活动的策动者不同,翻译目的不同而造成的。  相似文献   

19.
医学英语词汇是医学英语翻译的基础,对词汇的翻译恰当与否直接影响了医学英语译文的质量。本文分析了医学英语词汇的特点并阐述了其具体的翻译策略。  相似文献   

20.
在全球化的大背景下,中俄两国贸易往来不断加强和深化,中俄两国文化也在不断交流与碰撞,而广告作为一种商业文化现象已经深深地走进了大众的生活中,广告往往都是通过较简洁明了的句子来传达其意以此来吸引大众的注意力。分析俄罗斯广告语的特点,探讨俄罗斯广告用语翻译的方法及其策略,从而更加深入地了解俄罗斯文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号