首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
就语言的类型而言,可以分为分析性的和综合性的两大语言类型①。表达语法意义主要通过词序、虚词和语调等形态变化手段的语言称为“分析性语言”;反之,通过词形的不同变化来表达各种语法意义的语言称为“综合性语言”。然而,分析性的语言和“综合性”的语言之间界限划分不是绝对的,语法手段也不是单一的。属于“分析性”语言的壮语虽缺乏词形变化的形态,但并不等于没有。本文以壮语坛幕话②为基础。对壮语动词中的一些形态进行初步探讨。一、关于“形态”的释义“形态”顾名思义是指形态变化,即通过词的内部变化形式(包括构词形式和…  相似文献   

2.
现代英语有两大特点。一是它的句子结构比较简单,词与词的句法关系主要依靠词序和虚词的功能,合乎逻辑思维的自然顺序,比其它印欧语系的德语、俄语等语言容易学。二是它的词汇非常丰富,表达能力特别强。  相似文献   

3.
一般来说,决定两个并列词的排列顺序的因素是多方面的,但往往是语义显著、文化上占优的一方放在首位。因此,在以男性为主体的社会中,英语中男先女后的词序反映了对女性的歧视。美国语言学家Edward Sapir认为语言是历史的产物(Language ishistorical product),受约定俗成和社会规约方面的影响,是社会使然。国内学者杨永林也指出,语言性别歧视不单纯是语言问题,用社会语言学的视野分析语言性别歧视会发现背后隐藏着深刻的社会文化因素。因此,英语语言中男先女后词序排列的形成也有其特定的社会历史和文化原因。一、男重女轻的社会分工性别歧…  相似文献   

4.
成对词构成成分的线性排列顺序映照人的认知与思维顺序,与人的思维认知顺序相一致.对英语成对词词序的象似性考察有助于语言的共性研究,具有一定的语言类型学意义.  相似文献   

5.
薛水明 《文教资料》2006,(36):165-166
英语属屈折语体(inflectedlanguage),其主要特点是词内有专门表示语法意义的内部屈折变化(inflection),特别是动词的变化(conjugation);而汉语属孤立语体(isolatedlan-guge),其词内没有表示语法意义的附加成分,词与词之间语法关系是通过词序和虚词来表示的。因此,英汉两国语言在词汇的构造和语法结构上似乎並无多大的联系。然而,当两国语言发展到一定高度时,特别是由于社会及科学的发展,其词汇、习语尽管差异很大,却存在着某种联系。本文拟从词汇和习语的互用互借,英汉习语中的意形相同现象以及意相同而形不同的现象来阐明两国语言之异同。  相似文献   

6.
学习英语的人在掌握了基本语法结构后,必须了解一点英语的构词法,以便加快扩大词汇量的速度,提高阅读质量.作为教师,学习一点构词法更能加深对英语语言的了解,从而更好地指导我们的英语教学.构词法最常见的现象当然是加词缀法(Affixation).这种从文艺复兴时代到二十世纪初,长期来一直占支配地位的构词法,现仍然盛行在学术领域.而现代英语创造新词的最常用的手段则要数词类的转换(conversion),就是不依靠词形变化,直接把一个词从一种词类转换成另一种词类.在创造新词中,这种加词缀现象的逐步减少、转换或复合现象的逐步增加,也从一个侧面反映了以综合性语言(Synthetic language)为特征的古英语逐步发展为以分析性语言(analytic language)为特征的现代英语的趋势.英语单词的词形变化日趋减少,不同词类不再需要表现在词形上,只要按句子的  相似文献   

7.
夏曦 《海外英语》2011,(14):223-224
英汉翻译时,语言语境(language context)是首先要考虑的语境(context)因素。语言语境(language context)指语言本身所反映的词(words)与词(words)之间、词组(phrases)与词组(phrases)之间、句子(sentences)与句子(sentences)之间甚至段落(paragraphs)与段落(paragraphs)之间等方面的特点。英汉两种语言属于不同语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。如果在翻译过程中,把英语句子中的词性(parts of speech)、句式(sentence pattern)照搬过来,则汉语译文就会带有外国腔,显得不伦不类,使中国读者不易理解或根本无法理解,甚至曲解原文的意思。因此,在大学英语翻译教学中帮助学生加强对语境的认识和把握有着重要意义。该文分析了语境对翻译的影响,以及在翻译教学中如何强化语境意识,从而提高翻译的准确性。  相似文献   

8.
在对外汉语教学中,由于汉语和英语非亲属语言,一属汉藏语系,一属印欧语系,两种语言的差异给英语国家来华学习汉语的留学生在学习上造成了很大的障碍,突出的表现在对汉语词义的理解、词的搭配以及词序等方面,学习困难较大.在对外汉语教学的入门阶段,针对性地注意对汉英词汇语义的对比,注重和强化措词能力的培养是很必要的.一、分析比较对应词的意义词是造句材料,是句子的最小单位.我们在对外汉语教学中,对于词的意义,必须从汉英两种语言的词义上作对应的分析比较.首先,汉英两种语言中某些看似对应的词,其实只是在其外延或内涵部分重叠.例如,表示人与亲属关系的词汇.由于中国人重伦理,宗族观念强,汉语词汇中表示亲属关系的词汇也很多.而英语表示亲属关系的词汇中,在词义上就比较笼统,其数量也不多.如:  相似文献   

9.
语言的稳定性主要取决于语法的稳定性,因为语法是语言中较稳定的部分,但语法也并非一成不变的。当代英语的语法结构正呈现出简洁、科学、方便的发展趋势。一、综合性减少,而分析性增加英语中的综合性是指借助词尾变化表示句法关系的特性。当代英语对词的屈折变化依靠越来越少,而越来越多地依靠词序和功能词(如介词和助动词等)一些现象表明曲折变化正在逐渐消失。例如,who/whom的差别;曲折形式whom在口语中已被who所取代,但当whom紧跟在介词之后,whom不能用who代替。如To whom shall I give it?和I don’t know for whom it isintended.但…  相似文献   

10.
词组是汉语的四级语法单位之一,它是由词和词按照一定的方式组织起来的,是大于词又小于句子的一种语言单位。在现代汉语里,词组的组合主要是依靠词序和虚词这两种方式。词序不同,词和词之间的关系不同,如: 建设祖国(动词在前,名词在后,表示动宾关系) 祖国建设(名词在前,动词在后,表示主谓关系) 认真学习(形容词在前,动词在后,表示偏正关系) 学习认真(动词在前,形容词在后,表示主谓关系) 有些词组要用虚词的帮助才能组合起来,如“我的书包”、“伟大的祖国”中的  相似文献   

11.
汉语是声调语言(tone language),英语是重音语言(stress language),两种语言各有自己的节奏特点。汉英语言比较长期以来,我国语言学界在汉英语言比较研究的问题上一直存在着一种片面看法,"只强调汉语和英语的不同,忽视了两者共性的研究"。以下将主要分析汉英语音节奏差异及其教学实践。  相似文献   

12.
英语和汉语分别属于不同的语言体系,各有自己的特征和习惯性表达方式。通过对英语和汉语的比较,不难发现从词组结构到句子结构都存在一定差异。笔者在长期的英语教学实践中,摸索出一种用逆向思维方式看英汉之间差别的学习方法,有助于学生英语水平的提高。 第一,英语和汉语的词序有差异,这主要是因为英语的表达习惯和汉语的表达习惯不同。 1.英语中并列词的词序比较讲究前后词在词义上的逻辑关系、存在先后、重要程度、作用的定义、内涵和实指与虚指等,与汉语的  相似文献   

13.
词序与修辞     
汉语是一种精练的非形态语言,没有繁琐的变位变格等形态变化。各级语言单位的构成,主要依靠词序和虚词进行组合。意义上相适应的词,有的只能按一定顺序搭配;有的则颠倒排列,仍能构成完整的意义。例如胡愈之为《博览群书》创刊题辞:“读书好!好读书!读好书!”仅仅三个字(词),  相似文献   

14.
词组是由词按着时间的次序在空间上先后相续组合而成的,形成语词之间的组合关系。这种组合是有条件的。语言中语词的有意义的组合,不仅产生新的较语词更为复杂的意义,而且词与词之间都产生一定的句法关系。为表示这种句法关系,就要运用一定的语法手段。布仑菲尔德在其著名的《语言论》中指出:“语言形式有意义的配列构成这种语言的语法。一般来说,语言形式有四种配列方式:词序、变音、变调、选择”。(见《语言论》第  相似文献   

15.
词序通常是由语法规则所决定的,但语言的线性结构和重点前置这两大特点决定了词序有时也与其内含的隐蔽文化紧密相关。本文从词序与文化之间的关系出发探讨了英汉词序中所反映的三种隐蔽文化:集体主义和个体主义、性别歧视以及礼貌原则。  相似文献   

16.
语序是指“词、短语、句子、句群、段落和篇章中语素、词和语句的排列次序”。语序可以进一步分为词内词序、句子语序和篇章语序三个层次。目前,罔内有关语序的研究主要分为两大类:一是句法层面的语序研究,二是词语或短语的内部顺序与句序的交叉研究。本文拟从认知语言学角度,以语序为研究对象,既探讨词语的内部顺序,即词语的内部成分的线性排列次序;又探讨句子、篇章各个语言层次所体现的不同语序象似性特征。  相似文献   

17.
汉语中,我们经常碰到这样一种语言现象,组成一个词的两个字,只是词序不同,可意义却大相径庭。如:“语法”与“法语”、“子女”与“女子”、“明清”与“清明”等。这种因词序有异而词义不同的现象在英语中也不乏其例。现举例说明如下: 1.all of/of all  相似文献   

18.
掌握两种语言(L1:first language;L2:second language)的双语者,其语言中枢是否和单语者相同?文章围绕该问题探讨了许多研究证实的双语者加工不同语言时会激活不同脑区的研究结论,并支持了不同的双语语言是由不同脑皮层来表征这一理论,也分析了第二语言的流利性、语音、语法等特点,都是影响双语脑区激活的重要因素。  相似文献   

19.
语言的重要功能是传递信息。词是语言信息传递的基本载体。词在句中的线性序列反映了交际者根据语用原则及话语构成规律所进行的信息编码。词序的适当排列,对于表达思想,传递信息,达到有效地进行交际至关重要。为了全面考察英语的词序系统,首先必须认识和理解语言信息的结构及其特征。语言信息的结构与特征1.1 已知信息和新信息人们运用语言进行交际,实际上就是在特定语言环境中组织信息和传通信息的过程。语言信息必须按线性序列组织成信息片断(PIECES OF INFORMATOIN)才能  相似文献   

20.
不同的语言在词的排列顺序上也各有不同。文章主要讨论了英语词序以及决定和影响英语词语排列顺序的原则。在笔者看来,决定英语词序的因素不同于影响词序的因素。对英语词序起决定作用的是英语语法规则,而对词序起一定影响作用的是强调原则、信息分布原则、"重量在后"原则、"有生命的事物在前"原则、避免歧义原则以及话语所在的语境。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号