首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在习语翻译中人们往往想当然、望文生义,而导致译文貌合神离。究其原因,主要是文化熏陶不够,或受汉语文化影响,翻译时不假思索。因此,要避免翻译时望文生义,就必须了解英语习惯用语的来源,熟悉习惯用语所源出的宗教神话、历史人物或事件、文学作品、风俗习惯、动物习性、民间日常生活和生产实践以及寓意深刻的谚语等。  相似文献   

2.
习语是语言的精华,源于生活,是人们在实践活动中不断使用而提炼出来的固定表达方式,是人们集体智慧的结晶,能反映一个民族文化鲜明的特点.因此习语翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译.本文主要探讨英语习语的来源、特点及翻译策略.  相似文献   

3.
英汉习语虽有类同,但为数不多.因此在翻译中要注意比较,可以采用直译、意译或两者兼译。  相似文献   

4.
英汉习语的特点及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语体现民族的历史进程、文化传统、生活习俗,给民族语言留下深刻独特的烙印.为了能够形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译过程中应视具体情况或英汉互译;或文外加注;或另添字词;或使用文体标识;或配图释义等.  相似文献   

5.
翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动,而习语的翻译更是要求“准确而完整的重新”。本文作者就如何把握住“准确而完整的重新”的度,达到音美、意美、形美提出了自己的观点。  相似文献   

6.
在翻译英语成语时,应以现代符号语义学理论为指导,力争做到最大限度的等值。这就需要正确的理解和恰当的翻译技巧的运用。  相似文献   

7.
英语习语包含成语、谚语、俗语、惯用语、俚语、典故和比喻性词组等.该文从英语习语的定义及其来源等角度入手,试分析英语习语翻译技巧的应用.  相似文献   

8.
成语翻译中除了把一种语言译成另一种语言外,它还需要作语用上的跨文化转换。在英语成语汉译过程中,由于文化差异,会出现几种语用意义的非对应现象。对此,需要译者在翻译过程中采取必要的补偿手段,来跨越文化差异。  相似文献   

9.
习语翻译是文体翻译的难点并在文体的翻译中占有重要的地位。本文用实例说明了习语翻译的重要性,就英语习语的翻译方法做了初步探讨。  相似文献   

10.
习语具有强烈的文化特征与不同的认知语境.在关联理论的框架下,译者应依据最佳关联的原则,充分考虑原文作者的意图与译文读者的认知语境,采用恰当的翻译策略,帮助译文读者理解原作中习语的交际意图.  相似文献   

11.
娄丽雯 《海外英语》2014,(16):118-120,133
Language is the carrier of culture, bearing the national cultural information. As the most culturally-loaded element in any language’s vocabulary, idioms have aroused more and more attention. This paper starts with the analysis of the relationship between culture, idioms and translation, and makes an investigation of cultural factors affecting idiom translation such as subjective and objective factors. Based on these analyses, the paper will propose the cultural translation principles and strategies focusing on cultural connotations of idioms in order to transfer the English idioms translation from the language level to the cultural level.  相似文献   

12.
地理环境、宗教信仰、文学作品、寓言神话、风俗习惯、人与动物、体育娱乐等是英语习语形成的文化背景。将英语习语与其形成的文化背景结合起来并掌握一定的翻译方法是成功进行英语习语跨文化翻译的条件。  相似文献   

13.
从汉英翻译中译者应首重读者的接受能力角度,探究汉语成语的英译问题,指出译者应在忠于原文的基础上,运用恰当的方法使自己的译文让读者更易接受。  相似文献   

14.
习语是一个国家民族智慧的结晶,是一个国家或民族语言和文化特征的集中反映。文章从地理环境、风俗习惯、宗教信仰、神话故事等文化侧面入手来探索英汉习语的文化差异,并提出了四种主要的翻译方法。  相似文献   

15.
英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言与文化的关系,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。从语用的角度出发,着重论述了英汉习语的翻译方法。  相似文献   

16.
语言和文化相辅相成。成语翻译是英汉翻译中的重要组成部分,具有相当大的难度。本文拟从分析英汉成语的主要不同之处入手,结合不同范例,研究探讨成语翻译的几种方法。  相似文献   

17.
英语成语的语义特征包括:①语义的晦涩性;②语义的整体性;③语义的两重性;④结构的固定性;⑤形象化的表现力。英语成语的翻译可通过:①直译法;②借用法;③意译法等方法来进行。  相似文献   

18.
汉语四字成语作为汉民族语言和文化的瑰宝,如何把它们翻译成英语,是本科翻译专业学习者面临的一大困难。运用元认知理论探讨其在本科翻译专业四字成语的英译教学.分析当前本科翻译专业英语教学中有关四字成语英译教学的现状,探讨如何运用元认知理论来改善四字成语英译教学方法,以便提高四字成语的英译的教学质量。  相似文献   

19.
英汉习语承栽着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割.这给翻译工作带来了很大的困难.文章对英语习语的汉译方法作了一些探讨,并且分析了文化对习语的影响.  相似文献   

20.
本文从地理、历史、宗教信仰、风俗习惯、价值观念等几方面探讨了英汉习语的文化差异,并将这种差异粗略地归结为完全一致、部分一致、文化空缺和文化冲突等几种情况,同时,针对不同的情况提出了对应式转换、平行式转换、替代式转换和冲突式转换四种翻译模式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号