首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
何笑荧  宫丽 《现代语文》2015,(3):139-141
本文以《红楼梦》第一回中跛足道人所作《好了歌》及其两个权威译文——杨宪益、戴乃迭夫妇的译本(以下称"杨译")与David·Hawkes、John·Minford翁婿的译本(以下称"霍译")为研究对象,从英汉语言对比的角度,以形合与意合、繁复与简短、抽象与具体作为分析依据进行探讨,旨在得出杨与霍在翻译过程中各自注重的翻译目的,同时也希望能反映出母语思维对翻译过程中语言使用的影响。目的在于加深对原作和译本的理解,有助于对英汉两种不同语言的了解和掌握。  相似文献   

2.
在我国英美文化的研究已成为了文化研究的热点。近年来中国国内学者们从英汉两种语言对比的角度对英美文化作了大量的研究,并对英美文化有了深入的认识。本文旨在对近十年国内在该方面的研究做个总结,以便今后做出更深入地研究作借鉴。  相似文献   

3.
近几年来,形合与意合的研究越来越受到学者们的关注。本文主要从形合与意合角度探讨英汉语言文化对比,并选取朱自清的《荷塘月色》和朱纯深英译版本进行实例分析,从而为文学翻译提供参考。  相似文献   

4.
近年来,在中国文化“走出去”的时代背景下,国内辜鸿铭英译《中庸》研究逐渐升温.国内辜鸿铭英译《中庸》研究主要从核心概念翻译研究、翻译策略研究和跨学科研究三方面展开,视角丰富、层次不一.后续辜鸿铭英译《中庸》研究应从加强史实材料收集和考证、深入文本分析、结合实证研究等方面入手,对其进行更为科学、客观、合理的评价.  相似文献   

5.
以中国传统蒙学读物《弟子规》为例,结合英语自身的特点,对英汉语言中的称代形式和交际原则进行对比。同时,运用言语交际民俗学的创始人Dell Hymes提出的助记符号‘SPEAKING’得出结论,不同文化背景的人们在跨文化交际过程中应该了解文化差异,尊重彼此的文化习惯,从而减少交际失败。  相似文献   

6.
于永波  郭佩瑶 《现代英语》2023,(20):103-106
以百度在线机译、罗经国、谢百魁的《出师表》英译本为研究对象,在生态翻译学视角下从语言、文化两个维度,对人工翻译和机器翻译进行对比研究。研究发现,相比人工译本,百度翻译在两个维度均明显出现对原文的错译和漏译,尤其是具有文化内涵词语的翻译,翻译质量远不如人工译本。罗经国采用“原生化”译法,关注修辞手法的应用,对官职和谦辞的英译保留了原文的文化内涵,但译文不够简洁;谢百魁采用“译生化”和“简生化”译法,选词精准简洁,符合英文读者的阅读习惯;官职的翻译,谢百魁不如罗经国处理得好。  相似文献   

7.
约翰·邓恩作为英国玄学派的代表诗人之一,其诗歌在主题和节律上与其他文艺复兴时期诗人有明显不同。他的诗歌不遵守十四行诗的诗节规范,在音律上大量使用扬抑格和爆破音。正是因为这一独特的写作技巧,邓恩表达出强烈的个人情感,他的诗作在形式和内容上获得了完美统一。  相似文献   

8.
该文试图结合认知语言学中的概念整合理论以及V-N理论,分析美剧《老友记》中幽默言语的解读机制,探讨剧中的幽默言语是如何被观众解读以产生幽默效果。在建立起理论模型后,该文将结合剧中的语料按照概念整合的四种类型依次进行分析,以揭示言语幽默解读过程中的认知机制。  相似文献   

9.
栾瑞琪 《海外英语》2015,(3):222-223,243
该文试图结合认知语言学中的概念整合理论以及V-N理论,分析美剧《老友记》中幽默言语的解读机制,探讨剧中的幽默言语是如何被观众解读以产生幽默效果。在建立起理论模型后,该文将结合剧中的语料按照概念整合的四种类型依次进行分析,以揭示言语幽默解读过程中的认知机制。  相似文献   

10.
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。从文化翻译的角度作为切入点,以尤金·奈达的文化分类理论为基础,通过对《红楼梦》原著及其英译本进行英汉语对比研究,着重探讨了在文学翻译中的原语文化信息传递,以期对文学翻译带来一些启示。  相似文献   

11.
威康·福克纳是美国"南方文学"代表者,是美国也是世界最有影响力的现代主义小说家之一。福克纳逝世后,美国以及许多其他国家对他的评价越来越高,对他的研究本身已经成为一门学问。本文主要从期刊论文数量、研究对象、研究角度综述中国福克纳研究,总结了在今后的研究中应该注意的主要问题。  相似文献   

12.
中国传统文化经典《道德经》继续对现代社会产生影响。正确理解和准确翻译《道德经》中的文化负载词,既可以展示中国文化,又可以丰富英语语言文化,促进文化间的交流、共存。但《道德经》的某些英译本,当涉及到文化负载词的翻译时,很多文化意义不是丢失就是被曲解。作者比较《道德经》两英译本中文化负载词的翻译,发现理雅各(James Legge)较好地处理了《道德经》中的文化负载词。与其相比,威利(Arthur Waley)则略逊一筹。  相似文献   

13.
本文就一个多世纪以来《孟子》在英语世界的传播进行综述,勾勒出《孟子》一书在英语世界接受与变异的态势。英语世界的《孟子》研究有三大特点:1.文本翻译,其内涵是对东方典籍的译介,以及基督教与儒教的互阐互释;2.对比研究,孟子与中、西方哲学家的比较研究;3.孟子哲学思想和诗学概念的专项研究。近年来,孟子研究与女性主义、生态批评相结合的跨学科视域已成为英语世界孟子研究的又一新动态。  相似文献   

14.
臧艺兵先生的《民歌与安魂》是民族音乐学界最近几年为数不多的一部研究民间歌师的学术著述,其主要特点在于新视角与新方法兼具、重田野与弃陈规同在、一中心与多维度结合、溯历史与析变迁并存等,该著为民歌的研究提供了一条更为广泛可行的新路子,对中国民族音乐学的研究领域具有一定的现实意义。  相似文献   

15.
20世纪50年代以来,学者们从不同的角度对《清史稿》进行了研究和考证。本文试从清史稿编纂体例及版本的研究、清史稿相关内容研究及考证、清史稿的缺点及不足研究三个方面,对《清史稿》的研究状况进行综述和评价,并对相关问题提出自己的看法,以图进一步促进《清史稿》的研究。  相似文献   

16.
高诗佳  张婷婷 《海外英语》2022,(22):103-105
莫言小说《红高粱》蕴涵浓郁的山东高密地域文化,经由美国汉学家葛浩文的翻译享誉全球,而1989年的邓、于译本却鲜为人知。该文基于社会符号学理论,分析两译本传译方言熟语的指称意义、言内意义及语用意义的差异。研究发现,葛氏以直译、换译为主,更符合“意义相符,功能相似”的翻译原则,保留高密文化特色;邓、于倾向于意译,地域文化元素有所流失。  相似文献   

17.
1979年以来,<史记>与<汉书>比较研究无论是数量上还是质量上都取得了长远的进步.从研究总貌上看,此30年大致又可分为20世纪后20年的研究和新世纪以来的研究两个阶段,两个阶段的研究既有相似之处,又可看出其演化之迹,在如此可喜的研究形势下,我们有理由期待更多的<史记>与<汉书>比较研究专著尤其是<史记>与<汉书>文学性比较研究专著的出现.  相似文献   

18.
近年来,微课程在教学中的应用愈为广泛,但目前在高中思想政治教学中的研究及应用都较少。因此笔者拟归纳总结微课程在高中政治《生活与哲学》中的应用研究,为微课程在高中政治教学研究领域提供借鉴和展望。  相似文献   

19.
《道德经》是中国文化典籍中的精髓,在跨文化交流中占据着重要地位。选取了70篇《道德经》英译研究的论文成果为语料,对《道德经》的英译研究进行了概括综述。从《道德经》中英译本对比、重点字词、章节翻译研究和风格的探索、译者视角、文化意象的转换等方面进行了评价。国内《道德经》英译研究存在4点不足:广度方面,研究的范围过分集中,过于狭窄;深度方面,研究的层面过于局限;在资料占有方面,研究得不够全面;对《道德经》译本的评价过于主观。  相似文献   

20.
李诗颖 《考试周刊》2007,(20):126-128
本文以《红楼梦》和《傲慢与偏见》为例,从语篇系统的四个方面(即意识形态、社会化、语篇形式和面子系统)对中、英传统家庭语篇进行对比分析,以找出两者在语篇和文化层面的异同。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号