首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在文学上英国和美国是有着解不开的关系。尽管如此,在文化上两个国家又有着许多差异,那么在文学评论上两个国家也有着许多不同之处,受着这样文化差异的侵染,也就导致两国的人们会从不同角度出发来看待问题,就英国与美国之间存在的文化差异对英美文学评论展开了探索,就其作用进行研究。从而分析出两国因文化差异对文学评论起到了怎样的作用。  相似文献   

2.
本从汉维两个民族在化心理,宗教信仰,宗法,礼俗,思维方式等方面的差异出发,分析了化差异对汉语教学的影响,并提出了一些具体的措施。  相似文献   

3.
语言是文化的载体,反映着文化。在翻译过程中,必须深刻理解和把握原文的文化内涵,了解和掌握相关民族文化的差异。本文通过习语和色彩这两个切入点列举了中西文化的差异,并且对翻译过程中可能遇到的一些文化差异提出了恰当的处理方法。  相似文献   

4.
蒙汉语言属于两个不同的语系,蒙汉语言文化之间存在着很多差别。笔者试图对蒙汉两民族语言与文化之间进行比较,找出其异同,着重探讨居住习惯、宗教信仰、风俗习惯、生产状况之差异对蒙汉语词义产生的影响  相似文献   

5.
由于国际间交流的频繁,称谓成了交际中很重要的环节。本文着重讨论了文化差异对中英称谓的影响及在使用中的体现,并从主要的三个方面进行论述。本文讨论了单一模式和相互模式两种语言学现象,进一步验证了文化背景对称谓的影响。  相似文献   

6.
翻译本身所涉及的是两个独立的语言系统,还涉及到两种语言所依存的不同的文化.翻译的实质就是在传达文化,本文从风俗习惯、历史文化、宗教信仰等各方面阐述文化差异对法汉翻译的影响.  相似文献   

7.
中西方因历史背景、发展过程的不同而产生化差异,这种差异对两种语言的字转换形成了一种障碍,本从几个角度结合中西方观念认识的不同来看这种差异。以及它对翻译所造成的影响。  相似文献   

8.
语际翻译不仅是两种语言的互相转换,也是两种文化的传递,而语言反映了民族文化的传统和特色。文化在翻译中是不可忽视的因素,因此要做好翻译工作,必须熟悉两种语言的文化。对两种文化的不了解可能直接导致译文文化信息的误导﹑丢失,甚至让国外读者不知所云。本文集中讨论文化差异如文化信息的误导、文化信息的丢失和"语义过载"对翻译的影响。  相似文献   

9.
翻译不只是两种语言的语法、句式、语义系统之间的语系转换,它更是两种文化之间的交际。英汉两种语言之间有语句差异、思维差异与文化内涵上的差异,这些差异会对翻译造成一定影响。  相似文献   

10.
翻译是把一种语言信息转化为另一种语言信息的过程。这个翻译过程不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交流与沟通。在翻译过程中,很多错误的翻译都是由于译者不了解源语与译语文化之间的差异或者没有充分理解两种文化的内涵所造成的。因此,充分理解两种文化之间的差异是翻译必不可少的先决条件。本文将主要讨论研究生活环境、习俗、宗教文化差异对翻译的影响。  相似文献   

11.
陈铭耀 《考试周刊》2007,(1):140-141
语际翻译不仅是两种语言的互相转换,也是两种文化的传递,而语言反映了民族文化的传统和特色.文化在翻译中是不可忽视的因素,因此要做好翻译工作,必须熟悉两种语言的文化.对两种文化的不了解可能直接导致译文文化信息的误导、丢失,甚至让国外读者不知所云.本文集中讨论文化差异如文化信息的误导、文化信息的丢失和"语义过载"对翻译的影响.  相似文献   

12.
文化具有内涵性,相同的事物在不同文化背景下,有不同甚至相反的含义。翻译具有文化内涵的词,通常有两种方式:归化和异化。文化具有习惯性,是人们在生活中日渐形成的习惯。本文从习俗、宗教和生活环境三个方面进行了分析,要达到准确的翻译,必须熟悉中西方文化。  相似文献   

13.
文化差异对翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体。翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真。译者应当有强烈的文化意识,不仅要熟悉两种语言,更应熟悉两种文化,并在翻译中充分考虑两种文化的差异,让翻译真正促进科技和文化的交流和发展。  相似文献   

14.
翻译是两种语言与文化间的信息传达,不同民族有着不同的文化,在商务交流中,不同文化之间的差异对商务英语的翻译具有重大的影响。对商务英语的翻译,既要注重翻译技巧的掌握,又要从两种文化的"契合点"上入手提高自身的文化素养,这样才能从本质上把握商务英语翻译的精髓。  相似文献   

15.
随着中西方文化交流越来越频繁,翻译也随之变得越来越重要.本文通过对英汉翻译中所体现出的历史、地域,宗教信仰,社会风俗这四个方面的差异进行了比较和分析,说明文化差异对翻译的影响,并对于这四个方面翻译所产生的客观影响提出了相应的策略和解决办法.  相似文献   

16.
张俊哲 《考试周刊》2011,(65):24-24
习语是语言在长期使用过程中自然沉淀形成的.是人类智慧的结晶和经验的总结。本文拟从价值观和风俗习惯两个方面对英汉习语进行比较,从而揭示两国的文化差异。  相似文献   

17.
魏华 《考试周刊》2011,(22):35-36
语言的核心既非词汇语法,亦非听、说、读、写,而是语言自身所代表的文化。语言学习的动力来源于文化。文化的差异导致了中西方语言的差异。本文从几个方面探讨了中西方文化差异对两种语言的影响,旨在帮助英语学习者加强文化意识,更好地学习和掌握英语语言。  相似文献   

18.
朱迎迎 《考试周刊》2011,(64):27-29
语言是文化的载体,翻译是用一种语言来表达另一种语言的东西.这就不可避免地会涉及两种语言所代表的不同文化。所以说.翻译不仅是两种语言之间的转换,而且是两种文化之间的交流。在翻译过程中,翻译者应该加强文化意识.努力克服两种文化差异带来的障碍。本文从中西方文化在地理环境、历史背景、思维方式、生活方式和习惯、文化习俗等几个方面的差异出发,阐明文化差异对英汉互译的影响。  相似文献   

19.
浅谈文化差异对英语学习的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两个民族有着不同的文化前景和生活习俗,因而在思想观念,行业准则,词汇应用,习语的表达方面存在着差异,了解这些差异,对于中职学生语言的学习,特别是跨文化意识的培养具有非常重要的意义。  相似文献   

20.
翻译是把一种语言信息转化为另一种语言信息的过程.这个翻译过程不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交流与沟通.在翻译过程中,很多错误的翻译都是由于译者不了解源语与译语文化之间的差异或者没有充分理解两种文化的内涵所造成的.因此,充分理解两种文化之间的差异是翻译必不可少的先决条件.本文将主要讨论研究生活环境、习俗、宗教文化差异对翻译的影响.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号