共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
谢巧静 《湖南科技学院学报》2008,29(5):215-216
随着政治、经济、科技的迅猛发展,英语中产生了大量的新词.由于全球一体化的加速,这就要求翻译工作者迅速及时地将新词翻译出来.然而,翻译实践过程中存在着可译性和不可译性,许多新词在目的语中根本找不到对等的词汇.怎样将英语新词翻译得既恰到好处,又通俗易懂,相对零翻译是有效的翻译方法之一. 相似文献
2.
李育 《商丘师范学院学报》2007,23(11):119-120
信息技术的飞速发展使得大量的计算机及网络英语术语进入了大众的日常生活和工作当中,给人们准确了解其意义带来了困难.然而了解这些术语并非无规律可循,它们在构词上常用缩略、合成、借代和名词群等四种方法;在翻译上可用直译、意译、音译、不译以及音意兼译等技巧.了解计算机术语的构词特点和翻译技巧有助于大众准确地理解这些术语. 相似文献
3.
计算机英语属于科技英语(EST)的一种.其词汇除了一般英语的基本特征以外,还具有其特殊性:术语多,专业词多,缩略语多,新词多.其翻译方法一般采用直译法,意译法,音译法,音译与意译结合法. 相似文献
4.
现代英语在其发展过程中不断有新词出现,究其原因主要是政治、经济、科技和社会生活的飞速变化,在交流过程中必须创造新词才能与之相适应。因此,新词翻译成为一个棘手问题。就英语新词的翻译方式而言,有直译、意译、音译、部分音译、移译和部分移译;新词的构成方式有旧词新译、派生词、复合词、纯杜撰词、外来词、移译词以及其他一些构词方式。根据新词的不同构词方法,本文将通过一些具体实例来说明英语新词的一些翻译技巧。 相似文献
5.
6.
李文娟 《牡丹江教育学院学报》2009,(2):59-60
法律术语的翻译是法律英语翻译中的难点,因为法律翻译既要求语言功能上的对等又要求法律功能的对等,而翻译中却经常没有确切对等词,面对的是接近对等、部分对等和不对等几种情况。因此,针对法律术语英译中的这种不完全对等现象可使用功能对等词、扩充词义和释义等方法来翻译法律术语。 相似文献
7.
8.
汉语新词的翻译是一项极富挑战性的工作,它关系到中国文化对外传播的效果。选择正确的翻译策略有助于汉语新词的准确英译,归化视角下汉语新词英译的借用和回译策略旨在使作者向读者靠拢,采用透明、流畅的风格来减少目的语言的异域性和有效地把作者的信息传递给读者。 相似文献
9.
张焰明 《韩山师范学院学报》2012,(5):75-78
罗慕士的《三国演义》译本对儒、释、道宗教词采取直译或直译+注、意译和替换等方法。罗译本是公认的异化译本,但书中宗教词的翻译是归化(意译和替换)占上风。罗译本宗教词的翻译给我们有益的启示。在当前的典籍英译中,译者不可一味追求原汁原味,要讲究策略和方法,否则"译犹未译"。同时提出典籍文化词语英译中术语规范可以提高翻译中的文化传真效果。 相似文献
10.
信息技术的飞速发展使得大量的计算机及网络英语术语进入了大众的日常生活和工作当中,给人们准确了解其意义带来了困难。然而了解这些术语并非无规律可循,它们在构词上常用缩略、合成、借代和名词群等四种方法;在翻译上可用直译、意译、音译、不译以及音意兼译等技巧。了解计算机术语的构词特点和翻译技巧有助于大众准确地理解这些术语。 相似文献
11.
高质量的中医术语英译是中医国际化的奠基石。该文从话语权的视角,探讨了目标语存在内涵基本一致的对应词,目标语对应词存在内涵差异,目标语对应词缺如三类中医术语的翻译方法,以及注释法在中医术语英译中的重要性。 相似文献
12.
近年来,极具中国特色的时政新词引发了国内外译者的关注.虽然一些词汇,如“不折腾”,其文化内涵在一定程度上是不可译的,但是我们仍可以通过灵活地采用和搭配不同的翻译方法,准确并简明地译出大部分时政新词的字面和内涵意义. 相似文献
13.
利用Packard的形类描写法对彝语复合词构词的结构和形类进行描写。还借鉴了其语素的四分法:功能词(自由的、功能的),根词(自由的、实义的),粘着词(粘着的、实义的),词缀(粘着的、功能的)。彝语复合词构词法类型丰富,其中名词有5种;形容词有4种;动词构词法比较单一,主要有2种;还存在一定量的多音节复合词。从构词语素的自由程度来看,无论哪种词类,主要呈根词+根词、根词语素+粘着词根语素、粘着词根语素+根词的形式。 相似文献
14.
彝语南部方言纳苏话存在大量的词重叠用法,主要有AA、AAB、ABB、ABA、AABB、ABAB、ABAC、ABCB及ABACC式等九种主要类型。作为一种超词结构,彝语南部方言纳苏话词重叠有调量作用,有时量或动量增加,程度加深,表褒义的情况,但也有更多的减量,表贬义。无论哪种情况,词重叠的灵活使用使彝语纳苏话表达更加形象生动,这可能源于彝族固有的诗意思维与诗化表达叙事传统,词重叠及其使用属于彝族诗体言语结构及其方式的一部分。 相似文献
15.
16.
17.
18.
19.
《蒙自师范高等专科学校学报》2020,(1):56-62
彝语被动句大体有屈折形态和分析形式两大类。一些彝语方言通过屈折形态来表示主动被动,凉山彝语通过动词或者代词语调的变化来实现句子的被动意义。而另外一类如彝语纳苏话的被动句是属于分析形式被动,除少数无标记被动类型外,大多数属于有标记的被动类型,它通过一些被动标记词来体现主动句和被动句的关系,其句型一般为S+O+?a33(被动标记)+VP。本文将从彝语纳苏话的被动标记词、语法结构以及句义特征三个方面出发,对彝语纳苏话的被动句进行研究。 相似文献
20.
目前国内外的中医术语英译缺乏统一性和规范性,中医术语英译中的文化缺损现象也屡见不鲜.本研究通过引入文化翻译理论分析语言、文化和翻译的关系,并结合中医术语之特色,探讨中医术语英译中文化因素的处理策略及中医术语英译的五种可行方法,以期进一步提高中医术语的英译质量. 相似文献