首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言是文化的载体。语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系。东西方文化的差异决定了我们可以使用语言的不同侧面如习语、称呼语、宗教信仰与词汇等几方面来探讨及研究翻译。  相似文献   

2.
语言和文化是紧密相关的,各民族和国家之间存在着的文化差异必然反映在语言中。这种体现在语言中的文化差异给翻译造成了极大的障碍,因而一直为译者所关注。对于文化差异的处理,在翻译界一直有“归化”和“异化”之争。影视翻译作为文学翻译的一个分支,既与一般文学翻译有共同之处,又有着自身的特性和原则。本文结合影视节目的特点,提出了影视翻译处理文化差异时应遵循的三大原则及相应的翻译手段,并以大量的实例予以说明。  相似文献   

3.
英汉广告翻译中的文化差异及其处理   总被引:2,自引:0,他引:2  
广告翻译面临的不单是语言转换的问题,还涉及到诸多的文化差异问题。通过分析英汉广告中文化差异的具体表现及其对翻译的影响,认为汉英广告翻译需进行文化形象转换,并进一步提出了文化形象转换的基本策略。  相似文献   

4.
南玉祥 《成才之路》2009,(21):60-61
英汉动物词汇翻译存在着对应与非对应现象,从文化差异的角度来具体阐述英汉动物词汇翻译的非对应现象.目的是让读者在掌握词汇的同时,应更多地了解英汉两种文化的不同背景.  相似文献   

5.
商务英语翻译中的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。翻译有它的基本原则,如奈达的等效原则(Principle of Equivalence);鲁迅所说的“保持原作的丰姿”;严复所持的信、达、雅;使带异国情调的东西在译入语中得以再现。  相似文献   

6.
由于思维方式、文化背景不同,不同国家的人们之间的交往存在着障碍。文章阐述了文化背景、地理环境、风俗习惯及宗教信仰几方面对翻译的影响,指出翻译人员需要了解这些文化差异,来弥合文化沟壑,增进交际双方的了解。  相似文献   

7.
常焕  赵艳利 《考试周刊》2010,(53):33-34
翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动.也就是说,翻译作为语际交流,它不仅只是语言的转换过程,而且是文化移植的过程.不同的文化背影和文化传统,使中西方在价值标准、审美取向、行为准则和生活方式等方面也存在相当大的文化差异.因此,文化差异对翻译有着重要的影响.  相似文献   

8.
贾岩 《绥化学院学报》2006,26(2):181-182
一、翻译方法概说(一)直译法。直译不是一字对一字的死译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释。例1,一条绳子拴着两蚂蚱,谁也跑不了!Like twograsshoppers tiedto one cord:neither can get away!例2,远亲不如近邻。Arelative far off is less helpful than aneighbor.采用  相似文献   

9.
文学翻译不仅仅是两种语言符号的转换艺术,也是两种文化的转换艺术。文章从文学翻译的基本特性,地域文化差异、思维模式文化差异、习俗文化差异、历史文化差异等方面来论述文学翻译中的文化差异问题。  相似文献   

10.
化差异的存在导致了不同民族的语言蕴涵了不同的化信息,同时也使语言不同的人们在心理倾向,思维习惯以及审美情趣上存在差别,翻译要完成语言转换中的化转移,必须妥善解决化差异带来的种种障碍,本针对不同情况列举了四种译法以供参考,分别为直译,意译,添加和音译。  相似文献   

11.
在商务英语翻译过程中,文化差异是一个重要的因素。本文从文化差异表现着手分析了文化差异在商务英语翻译中的体现,提出应加强跨文化意识的培养,提高文化敏感性。  相似文献   

12.
洪宗海 《海外英语》2011,(13):175-176
英语和汉语是两种完全不同的语言,它们在表意上有着巨大的差异。英汉两种语言语义上的对应关系主要有完全对应、部分对应和没有对应。根据语义上不同的对应关系,可采用直译、意译、直译加注释、回译、套译等不同的翻译策略。  相似文献   

13.
赵爽 《文教资料》2008,(17):52-54
文化差异是翻译中的障碍和难题,了解了英汉两种文化之间的差异才会使英汉双语之间的翻译更顺利、更准确.不同的历史文化、地域文化、习俗文化、思维模式、宗教信仰、心理联想等都可能导致文化差异.文化差异处理得好坏,往往是翻译能否成功的关键.  相似文献   

14.
翻译是促进国际交流理解的一种手段,它作为一种跨文化的语言交际活动,不仅仅是语言信息的转化过程,更是一种文化传播活动.文化差异的因素对翻译的影响不可低估.本文从词汇、思维方式、地理环境、宗教信仰与历史文化、风俗习惯等方面分析了文化差异对翻译的影响.  相似文献   

15.
文章从三个方面分析了英语成语与汉语成语在翻译中的对应关系,即基本对应,部分对应,不对应或基本不对应;并指出英汉成语翻译应考虑到它们所体现的英汉文化差异,并要根据具体的语境正确译出原文的褒贬意义。  相似文献   

16.
儿童文学翻译是一种特殊的文学翻译,本文从儿童文学的特点和作用出发,在成人译者与儿童读者及源语言与目标语言的层面上讨论儿童文学翻译中存在的文化差异问题,进而指出译者应从儿童的角度出发,采用以归化为主的翻译策略,为儿童读者译出更好的作品。  相似文献   

17.
语言是社会交际的工具,在实际交际过程中受到诸多因素的影响,因而产生程度不同的各种变体,这就是语域。本文从语域的角度出发,对翻译中的语域对应问题进行了初步的探索,提供了一种较为科学的确定译文"信"度和"等值"量大小的标准,可以较大限度地避免主观褒贬,与中国传统译论相比较,易于对其进行定量分析。对于语域理论的认识、对于翻译理论和实践有着重要的指导意义。  相似文献   

18.
文化差异与习语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化差异是翻译中的障碍和难题,而习语最能鲜明地反映一个民族的文化特点。本文以习语为视角,从历史文化、地域文化、习俗文化和宗教文化等方面,探讨了中西文化的差异以及翻译过程中应注意的一些问题。  相似文献   

19.
在经济多元化、全球化的今天,国际商业竞争愈演愈烈,商务英语在国际贸易中的地位日益突出,但由于各国文化背景的不同,跨文化翻译受到多方面因素的影响在所难免。本文将从影响商务英语翻译文化差异因素,分析因文化差异造成的商务英语翻译中信息误解、扭曲等问题,并对此进行对比与探讨,提出相应的解决措施和策略。  相似文献   

20.
翻译中的文化差异主要分为物质文化差异、行为文化差异和意识文化差异三种类型 ,且表现在不同的概念分类范畴、不同的文化背景和不同的情感联想上。文化适应的结果是克服了翻译中文化差异的干扰 ,使不同语言的群体都能借助翻译达到理解和交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号