首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
廖丹 《科教文汇》2020,(13):178-179
随着世界全球化进程的加快、我国经济的快速蓬勃发展、对外贸易总量的逐步增加,涉外的商务活动逐渐深入到社会的各个层次和领域。涉外商务活动中,数字口译的准确性在一定程度上决定着该场洽谈的成功性。本文主要讨论了英语口译的译前准备以及数字口译的方法与技巧,介绍了数字的倍数、整数与分数的翻译方法以及模糊策略的使用,并总结了英语翻译中数字口译的技巧与方法。  相似文献   

2.
本文根据工程现场口译的特点以及现场口译对译员的要求,结合实例,提出了现场口译过程中五个应急策略。这些策略有助于现场口译人员克服口译中的障碍,增强随机应变能力。  相似文献   

3.
口译质量是口译工作过程的成果体现,只有充分保证口译的质量才能有效完成口译工作任务,商务语境下的商务现场口译尤为如此。本文拟从释意理论视角出发,结合商务现场口译自身的特点,按照释意理论的三角翻译过程,动态地讨论商务现场口译的质量标准。  相似文献   

4.
口译质量是口译工作过程的成果体现,只有充分保证口译的质量才能有效完成口译工作任务,商务语境下的商务现场口译尤为如此。本文拟从释意理论视角出发,结合商务现场口译自身的特点,按照释意理论的三角翻译过程,动态地讨论商务现场口译的质量标准。  相似文献   

5.
随着中国加入世界贸易组织,很多跨国公司或外国商人来到中国拓展业务,他们需要找一个口译人员帮助他们和中国的企业进行沟通或洽谈生意。商务陪同口译成为了一种常见的口译形式。但商务陪同口译给译员带来了很多挑战。本文阐述了商务陪同口译现场的应对策略,以期为口译工作提供经验。  相似文献   

6.
随着中国加入世界贸易组织,很多跨国公司或外国商人来到中国拓展业务,他们需要找一个口译人员帮助他们和中国的企业进行沟通或洽谈生意。商务陪同口译成为了一种常见的口译形式。但商务陪同口译给译员带来了很多挑战。本文阐述了商务陪同口译现场的应对策略,以期为口译工作提供经验。  相似文献   

7.
李巧文 《科教文汇》2012,(13):143-144
口译是一种具有某种不可预测的即席双语交际活动。口译的现场性决定了译员必须在较短的时间内完成解码、编码的全过程,以保证交际的顺利进行,这要求译员有较高的应变能力。本文将从多个角度探讨现场口译的临场机智与应变策略。  相似文献   

8.
由关联理论看口译预期   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从关联理论出发,分析了口译思维理解过程中口译预期的必要性、可能性和国内外对口译预期的研究,并以语境假设动态性为重点探讨了关联理论下的口译预期.浙江师范大学青年基金资助项目  相似文献   

9.
柘兰 《科教文汇》2012,(20):121-124
本文对现行广东外语外贸大学所开展的跨国远程教学项目进行了实证研究,其调查问卷数据显示了该项目对口译培训的积极贡献,体现了其能辅助传统口译培训的巨大潜力,因为该项目为口译培训提供了中国学生与外国学生频繁交流的平台,对口译学生的跨文化交流能力、外语实践、公众演说、即兴思维等各方面能力的培养和提高都有积极作用。调查问卷的结果同时还呈现了开展跨国远程教学的挑战,笔者针对现行项目运行所存在的挑战,针对顺利开展该项目,并将其应用于口译培训提出了建议。  相似文献   

10.
崔健 《今日科苑》2010,(6):178-178
在涉外导游的工作中,导游语言作为导游交际工具,是导游人员工作所凭借的手段,也是导游员和旅游者沟通的纽带。高职院校为了适应新形势下旅游人才培养以及涉外导游人员工作的实际的需要,开设了旅游英语专业,以期培养学生能用流利的英语进行口译导游工作,掌握导游英语及导游服务的工作程序,能正确的翻译并熟悉不同类型的旅游景点,使学生具备运用规范语言提供导游翻译服务的口语表达能力,满足导游岗位的从业需求成为称职的涉外导游。  相似文献   

11.
崔健 《金秋科苑》2010,(6):178-178
在涉外导游的工作中,导游语言作为导游交际工具,是导游人员工作所凭借的手段,也是导游员和旅游者沟通的纽带。高职院校为了适应新形势下旅游人才培养以及涉外导游人员工作的实际的需要,开设了旅游英语专业,以期培养学生能用流利的英语进行口译导游工作,掌握导游英语及导游服务的工作程序,能正确的翻译并熟悉不同类型的旅游景点,使学生具备运用规范语言提供导游翻译服务的口语表达能力,满足导游岗位的从业需求成为称职的涉外导游。  相似文献   

12.
岳萍 《科教文汇》2013,(23):136-136,140
对译员来说,口译是对耳朵、大脑和嘴巴的一场综合性的挑战,是一场精神压力抗拒战。但掌握一定的训练法并持之以恒地进行训练,能让译员比较轻松地驾驭口译现场。本文就如何提高俄语口译能力,对笔记和跟读训练方法进行了分析。  相似文献   

13.
主要探讨情景教学法在商务英语口译语课程中的应用。教师利用形象具体的教学手段,营造真实的口译场景,鼓励学生组建自己的口译小组,并在"模拟口译现场"中开展各项商务口译活动。实践证明,该教学模式有利于激发学生的学习热情,完善学生口译技能,培养学生的交际能力和合作能力,提高学生的综合素质。  相似文献   

14.
闵玉娟 《大众科技》2010,(8):199-200
我国高职院校商务英语专业口译课程建设与当前飞速发展的高职教育改革不相适应,相当一部分高职院校对于口译课程的重要性认识不深,甚至还有很多院校没有开设口译课程。商务英语口译课程的开设刻不容缓,应引入先进教学理念,分析商务英语专业的岗位对应群体,以项目化教学和任务型教学为载体,引入工作过程系统化的课程改革思路,培养学生的商务现场口译能力,提高商务英语口译课程的教学实效。  相似文献   

15.
陈莉 《内江科技》2019,(7):157-158
英语口译课程旨在培养能有效地进行英汉双语互译工作的应用型人才。本文根据英语口译教学的现状,提出将模拟情景与项目教学相结合,提高学生的口译技能,培养高素质的口译人才。  相似文献   

16.
蒋玉娜  吴志娟 《科教文汇》2008,(16):176-176
口译的临场性决定了这项工作的挑战性。交替传译,简称交传,对记忆的考查也是一个挑战,要求译员在紧张的口译现场既做到同步记忆,又做到同步接收新的语言信息,这就使口译笔记有了用武之地。本文拟通过分析口译对记忆的要求,探讨交传笔记的概念特点及如何做笔记,进而得出:译员只有在实践中形成自己的一套笔记方法。才是行之有效的。  相似文献   

17.
合作学习作为一种行之有效的教学策略,是针对教学条件下学习的组织形式而言的.鉴于口译的情境交融性,很有必要将合作学习策略引进口译课堂教学.本文旨在探讨合作学习应用于口译教学的优势、口译课堂合作学习应遵循的原则及策略、口译课堂合作学习存在的问题及注意事项.  相似文献   

18.
黄浩明 《学会》2016,(2):27-28
正改革开放以来,中国企业国际化取得了跨越式发展,相比之下,目前中国社会组织国际化道路还比较遥远。根据民政部的统计数据,我国现有社会组织近60万个,其中涉外机构不到600家,比例约为千分之一。这其中,真正能在境外开展公益慈善项目的社会组织少之又少,而参与国际交流的社会组织数量相对多一些,但质量方面目前较难判定。现今中国大陆有1000家社会组织加入了国际组织,台湾地区有1200家左右,  相似文献   

19.
吴志平 《科教文汇》2015,(2):214-215
众所周知,"原语效应"减少了译员组织语言的压力,节省了时间和精力,保证了口译的时效性和连续性。但是文化和语言使用习惯方面的差异使原语效应在很多情况下却成了目的语听者在理解上的障碍,从而影响了口译交际的效果。本文对口译中的原语效应进行再认识,分析原语效应的"三性",以提出译员利用原语效应而采取的策略,以及要摆脱各种障碍而采取的技巧。  相似文献   

20.
众所周知,“原语效应”减少了译员组织语言的压力,节省了时间和精力,保证了口译的时效性和连续性。但是文化和语言使用习惯方面的差异使原语效应在很多情况下却成了目的语听者在理解上的障碍,从而影响了口译交际的效果。本文对口译中的原语效应进行再认识,分析原语效应的“三性”,以提出译员利用原语效应而采取的策略,以及要摆脱各种障碍而采取的技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号