首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
张景忠 《科教文汇》2009,(6):249-249,273
对中、西方文化进行比较,从语言文字结构障碍、语言惯用法障碍、语义表述障碍和文化传递障碍等四个方面分析了语言翻译中的局限性;对翻译中的再创作提出自己的见解。  相似文献   

2.
张真 《科教文汇》2010,(8):127-129
语言的翻译处处体现了文化的差异。本文试探讨了从文化的深层内涵看待翻译,翻译既要做到语言意义上的等同,更要做到文化意义上的等值。  相似文献   

3.
语言是人类共同时用的交际工具,是文化的组成部分.不同语言体系所承载的文化特征表现文化空省和文化冲突等.因此,应从文化的角度讨论语言与翻译,以消除其中的障碍,达到沟通的目的.  相似文献   

4.
韩英 《科教文汇》2010,(26):131-131,133
从事语言教学的人都知道,翻译症是语言学习及翻译工作中的一种常见病。对学习语言专业的学生如此,对理工科的学生来说则更为普遍。那么,翻译症都有哪些表现,原因何在,又如何去克服它呢?  相似文献   

5.
主要介绍了语言与文化的关系,并从词汇层面上分析了在语言的翻译过程中如何处理文化差异,并指出翻译在两种文化交流中的重要性。  相似文献   

6.
文化是一个民族在自己的社会历史发展中形成的独特风格与传统,它涉及人类生活的各个方面,是人类社会赖以生存和发展的基础。文化能反映一个民族的特征。而语言能力是人类在漫长的生物进化过程中所获得的一种特殊的技能,是一种社会文化现象。著名翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:1.Ecology生态学;2.Material Culture物质文化;3.Social Culture社会文化;4.Religious Culture宗教文化;5.Linguistic Culture语言文化。从中我们不难看出,语言与文化之间有着十分  相似文献   

7.
浅谈中英语言及文化差异与大学英语的翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
大学英语在练习与测试中增加了英汉互译练习,本文就学生做此类题时所出现的问题,论证了大学英语翻译教学中,指导学生了解不同民族的语言与文化差异的重要性。  相似文献   

8.
主要介绍了语言与文化的关系,并从词汇层面上分析了在语言的翻译过程中如何处理文化差异,并指出翻译在两种文化交流中的重要性.  相似文献   

9.
女性长期以来都是处于父权制的压抑之下,女性解放必先语言解放,以破解男性语言为出发点,女性将翻译视做一种可被允许的公共表达形式,在翻译策略上,女性采用三种方式对原文进行重写,虽然其有些做法过于偏激,但仍有助于翻译研究的开展。  相似文献   

10.
陈琴 《科教文汇》2011,(17):135-136
大学英语教学旨在全面提高学生的听说读写译五项能力。翻译贯穿于大学英语教学中,它是一项复杂的语言活动,大多数学生存在着翻译障碍。本文简要分析了大学英语教学中学生存在翻译障碍的原因,以期提高学生的翻译能力。  相似文献   

11.
刘海涛 《情报科学》1994,15(2):40-46
本文首先回顾了多语现象带给人类的种种不便,计算机网络的出现使得这一古老的问题更加突出,为解决这一问题,本文简要介绍了一种基于网络的机器翻译系统DLT(分布式诘言翻译系统),考虑到这一系统的复杂性和FAHQ在近期内是难以实现的,作者提出了一种基于国际语学中通用语法概念的网络语言通讯方法。  相似文献   

12.
戴茗柯 《今日科苑》2006,(11):81-81
汉英两种语肓都承载着深厚的风俗习惯、宗教信仰、历史文化。翻译是两种文化的转换。只有翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流。翻译是建立在了解两个民族文化背景的基础上,加以运用恰当的翻译方法来实现的。这些方法包括直泽、意译、直译加意译、注释、音译加注释等。  相似文献   

13.
邱玉华 《科教文汇》2007,(7S):184-184,187
文化因素是翻译研究不可避免的话题。不同民族的不同文化模式,可细分为科技经济体系、社会体系、意识形态体系和语言体系。这些体系的差异都对隐喻翻译产生影响。本文旨在解释为何有文化障碍,隐喻中存在哪些文化因素,以及互译的两种文化存在怎样的差异。  相似文献   

14.
王永华 《科教文汇》2009,(23):251-251
语言文字是文化的最重要的载体.文化及其交流是翻译发生的本源,任何语言须植根于文化环境才能生存。因此,文化和语言二者相互作用,使生命延续不断。在翻译文本时首先要了解文化的差异,理想的翻译还要表达原文的言外意义,印文化效应。  相似文献   

15.
模糊性是人类语言的本质特征,是语言研究不可回避的研究对象。模糊语言在人类言语表达中占有重要地位。它被广泛地应用于各种领域。在英汉翻译中,语言模糊性的存在对翻译有着很大影响。灵活的掌握这些语言的模糊性,能帮助我们翻译得更贴切合理。本文主要从语言模糊性层面探讨了模糊语言对翻译的影响。  相似文献   

16.
桑艳霞 《中国科技信息》2009,(14):265-265,270
习语是语言中的特殊成分,因此,对于语言学习者来讲,掌握英语习语以及把习语翻译成恰当的汉语是英语学习中的一个重要内容.本文从分析习语的特点入手,综述了在将英语习语译成汉语时采用的方法.  相似文献   

17.
委婉语是一种语言现象,更是一种社会现象。本文主要介绍了委婉语的语言功能及英汉互译的原则和策略。目的在于在跨文化交际中,掌握它的具体运用并正确实施,从而获得最佳的交际效果。  相似文献   

18.
随着世界化进程的加快,面对经济一体化的强劲势头,关于维护“文化多样性”的呼声越来越高。本文试图在世界化的语境下,从语言、文化与翻译的关系入手,从维护语言多元和文化多样性,建设世界和平的高度,对翻译的精神与使命作一思考与界定。  相似文献   

19.
陈朝阳 《科教文汇》2008,(18):178-178
翻译的不可译性是翻译界讨论的焦点。翻译时,语义往往会有所流失,即原文中表达的意义在译文中保留得不完全,只能传达一部分。本文针对这种不可译性,从文化的角度结合理论基础剖析其产生的原因,并指出了文化的相互渗透会逐步缩小翻译的不可译性。  相似文献   

20.
文化因素是翻译研究不可避免的话题.不同民族的不同文化模式,可细分为科技经济体系、社会体系、意识形态体系和语言体系.这些体系的差异都对隐喻翻译产生影响.本文旨在解释为何有文化障碍,隐喻中存在哪些文化因素,以及互译的两种文化存在怎样的差异.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号