首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英汉两种语言是在不同的文化背景中形成的,具有各自的民族性,因此在英汉翻译中如果译者忽略了他们的文化上的差异就很容易造成误译。本文分析了最容易早策划能够误译的两个原因,以此来说明跨文化因素在翻译中的重要性,最终达到跨文化成功交际的目的。  相似文献   

2.
非语言因素通常包括原文中所涉及到的时同、空间、对象、主体的心理背景以及文化背景等一系列决定译文特定意义的主客观因素.而在所有的主客观因素里面,原文中所包含的文化背景及情景语境对译文的影响尤为突出.译者对非语言因素尤其是对文化背景和情景语境的掌握与否在很大程度上决定着翻译质量的好坏.  相似文献   

3.
不同文化背景的人进行交际是跨文化交际,荚汉翻译过程中必须了解英汉两种语言的民族文化差异。要做到忠实再现原文,必须了解两种语言的历史背景、地理环境、宗教信仰、风俗习惯、社会政治和文学艺术等方面的知识。  相似文献   

4.
跨文化交际指任何两种不同语言文化背景的人之间的交际。不同文化背景的人在交际中往往会出现语用迁移现象而导致交际失败。本文从招呼与告别、祝贺与赞扬、敬辞与谦辞及比喻与联想四个方面来探讨中西跨文化交际中的语用迁移现象。  相似文献   

5.
英汉翻译中的文化因素   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译是一门跨语言、跨文化的学科。如果不了解中西文化的差异,在翻译过程中就很难避免误译、错译,也就无法收到完美的译学效果。在翻译过程中应多了解一些有关英汉文化、生活习惯、思维方式、宗教信仰等方面存在的差异,以加深译者对文化背景知识的了解,提高翻译水平。  相似文献   

6.
浅析跨文化交际   总被引:1,自引:0,他引:1  
社会的发展,时代的变化,许多英语教师认识到跨文化交际的重要性,并表现出浓厚的兴趣。研究这些跨文化交际中的故障问题,这是因为英语教学不仅是传授语言知识,更重要的是培养学生的交际能力,培养他们应用英语进行跨文化交际的能力。仅仅学会一门外语的语音、语法规则和掌握一定量的词汇并不意味着学会了这门外语能顺利地进行交际。在跨文化交际中,交际的双方若不能进入同一文化背景之中,就容易产生不解或误解,从而使交际失败。本文从礼节和部分词汇的理解方面来浅析了跨文化交际。  相似文献   

7.
卫晓京 《文教资料》2014,(25):31-32
近年来,英美影视剧深受广大中国观众的喜爱。人们不再依赖中文译制片,而是通过英文原声与中文字幕相结合的方式,既欣赏原汁原味的异域作品,又充分理解人物对白与剧情进展。其中,英文影视字幕翻译能否做到“信、达、雅”,直接影响到受众对作品的感受和跨文化交流的效果强弱。本文分析了中西方文化在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景、思维方式等方面的差异,以及这些跨文化因素对语言文化和英文影视字幕翻译的影响,并通过对美剧《生活大爆炸》中若干典型案例的分析,探讨了字幕翻译的方法,以供借鉴。  相似文献   

8.
语言是文化的重要载体之一,文化又深深地植根于语言,两者互相渗透,互相制约。不了解语言所承载的文化,就不可能很好地掌握所学的语言。因此我们在语言教学中,不仅要传授语言知识,训练学生的听说读写能力,还要注意跨文化教学。跨文化教学(Crossing-cultureteaching)是一种立足于以目的语国家的文化为内容的教学形式。它的目的在于培养学生具有一定的跨文化意识。教师在教学中要善于利用现有的教材,有意识地讲解和渗透英语国家的文化,并把一些西方文化现象与中国文化进行对比,帮助学生了解这种差异,以使正确理解所学的语言知识。笔者通过自己…  相似文献   

9.
在跨文化交际中.语言文化是构成交际能力的一个关键因素。同种文化背景的人群交流时容易沟通,障碍甚少。不同民族的文化背景、相异的风俗习惯、迥然的价值观,都会使人们在交流时出现交际障碍。跨文化交际的障碍主要表现在种族优越感、思维定式、偏见和相异的文化背景方面。要想扫清这些障碍.使跨文化交际活动能得以顺利进行,交际双方就应该遵守合作原则、礼貌原则;更应该摒弃各自的民族偏见,尊重别人,以诚相待.共同来完成跨文化交际活动。  相似文献   

10.
在英汉翻译中如果译者忽视文化差异就很容易造成误译,因为英汉两种语言是在不同的文化背景中形成的。本文分析了容易造成误译的两个原因,以此来说明跨文化因素在翻译中的重要性和其在英汉翻译中的影响,最终达到正确翻译的目的。  相似文献   

11.
地理环境、宗教信仰、文学作品、寓言神话、风俗习惯、人与动物、体育娱乐等是英语习语形成的文化背景。将英语习语与其形成的文化背景结合起来并掌握一定的翻译方法是成功进行英语习语跨文化翻译的条件。  相似文献   

12.
语言是传递信息的工具,文化是正确传递信息的保障,翻译活动面临的正是语言和文化的双重障碍。我国一直重视英语语言教学,然而英汉双语间的翻译活动常出现文化翻译错误。因此,在英语教学中应重视文化背景知识的讲授,以求将英汉翻译做到避免失误、尽善尽美。  相似文献   

13.
国际广告在翻译中的跨文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
邱芬 《考试周刊》2007,(17):43-44
在国际广告语言的运用方面,翻译起着举足轻重的作用,同时也面临着由于各国文化与语言差异所带来的各种困难。本文围绕国际广告在翻译过程中存在的跨文化因素进行深入分析。  相似文献   

14.
该文分析了在广告语言翻译中需要注意的两个关键:不同语言之间的差异与不同文化之间的主要差异,进而提出,广告翻译不仅是语言之间的变化,而且是不同文化之间的冲突和融合,因而国内译者注重的应该是各国间的跨文化因素对英汉广告的制约影响。  相似文献   

15.
在翻译教学中,跨文化意识起着非常重要的作用。由于语言所在的语境涉及到不同的社会文化,只有善于进行换位思考,站在被译入的语言文化角度,才能有效地让对方理解原文的意思。翻译教学对于教师的整体知识结构,包括跨文化意识,是一个严峻的挑战。要注意培养跨文化意识,否则就无法造就合格的翻译人才。  相似文献   

16.
胡广宇 《考试周刊》2011,(77):32-33
文化误译是指由于译者文化背景知识的匮乏,对文化差异、文化障碍处理不当而导致的翻译错误、翻译缺陷。跨文化社交视野下译者的误译主要是由于无视文化差异的直译.或者对文化差异了解不全面产生的。  相似文献   

17.
“跨文化交际”的英语名称是“intercultural(或cross-cultural)communication”。它指本族语者与非本族语者之间的交际,可以说具有不同文化背景的人从事交际的过程就是跨文化交际。由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等诸语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题。研究这些跨文化交际中的故障问题,对于英语教学有着重大的实际意义。长期以来,我国外语教学只重视语言的外在形式和语法结构,即培养学生造出合乎语法规则的句子,忽视语言的社会环境,特别是语言和文化差异,会导致学生不知道什么场合该说什么话,在实际交往中自然地将汉语使用习惯带入跨文化语境,不可避免地使交际受到挫折。  相似文献   

18.
“跨文化交际”、“跨文化交际研究”或“跨文化交际学”的英语名称是“Intercultural communication”或“cross-cultural communication”。它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。  相似文献   

19.
张婕 《华章》2011,(27)
语言与文化密不可分,英汉翻译也非易事,本文从词汇层面上分析了在语言的翻译过程中如何处理文化差异,并指出翻译在两种文化交流中的重要性.  相似文献   

20.
语码转换是语言接触中的普遍现象,但从动态的跨文化语用学角度来考察语码转换,更能反映出其文化特征,由此认为语码转换是一种文化现象。语码转换与跨文化语用学诸因素(跨文化语用语言学,跨文化社会语用学,语际语用学)有着密切的关系,特别是在单语文化背景下和双语文化背景下的语码转换在跨文化语用学诸因素中具有不同的表现。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号