共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
《水浒传》最早被译成外文本是1757年的日文译本,到现在已经有二百年了。1872年——1873年香港出现了英文的林冲故事的节译,名为《一个英雄的故事》。1922年法文的前十二回译本名《中国的勇士们》。1924年德国鲁德尔斯贝格的德文译本,一本名为《圣洁的寺院》,节译的是杨雄与潘巧云的故事;另一篇是《卖炊饼的武大不忠 相似文献
3.
4.
5.
6.
7.
本文基于双语化的背景,通过实例分析了造成当前公共标语及广告译名不规范现状的两大原因:一是劣质翻译导致错误译名泛滥;二是用法不同导致同一公共标语及广告有多个正确译名并存。建议通过制定译写标准、拆除取消错误译名、培养翻译实用文体的人才等可行途径,对公共标语及广告译名进行规范统一,优化双语环境。 相似文献
8.
现行的中学语文教材和一般的古汉语语法著作都认为使动用法翻译时要采用兼语式。事实上,兼语式的翻译方法是一种直译法,不宜作为一种固定的格式硬套在所有使动用法的翻译中。荆贵生先生主编的《古代汉语》 (1995 相似文献
9.
中国许多古典名著的外国翻译名十分有趣。如:中国古典文学四大名著之一的《水浒传》,最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》,英文译名是《在河边发生的故事》,美国著名女作家赛珍珠翻译为《四海之内皆兄弟》。《西游记》的英文译名为《猴》。 相似文献
10.
本篇论文就中国特殊的语言现象歇后语的翻译做了一些浅显的总结。主要从歇后语的意思着手来讨论怎么翻译,翻译用何种方式要取决于歇后语的意思和本身的特点。介绍了主要的几种歇后语的常见翻译方法包括直译法(直译加注法),意译法。还介绍了对具有浓厚中国色彩的歇后语的翻译方法。本文列举了很多文学作品中出现的歇后语翻译的实例和生活中百姓喜闻乐见的一些典型例子而且对这些例子的用法做了简单总结。 相似文献
11.
徐社东 《中学语文教学参考(初中生版)》2000,(4):26-28
一阅读的核心是理解意义 ,这是阅读研究形成的结论性认识。意义的领会和把握尤以文学类作品为难。文学语言具有多歧义性和暗示性 ,富有高度的内涵和意蕴 ,强调文学符号本身的意义 ,也强调词语的声音象征意义。科学语言总是尽可能消除这些因素 ;日常语言着力于达到实际目的 ,借以影响对方的行为和态度。只有文学语言对人的影响不是直接指示的 ,而是非常微妙和潜在地进行的。在文学作品中 ,一个词或一部作品的意义不是指它们的形式 ,而是指它们的含义或意味。巴金的《灯》中“灯”这个词语意指光明、温暖、希望 ,全篇也有浓郁的象征意味。一个… 相似文献
12.
14.
15.
杨硕 《湖北第二师范学院学报》2023,(12):82-87
随着中国菜在日本广为流传,中国菜的相关词汇在日语中日渐丰富。尽管大部分中国菜日译名以意译的形式呈现,但仍有相当数量的常见中国菜的日译名源于直接音译。对40个常用中国菜日译名进行研究,基于其发音来源类型进行分类,分析其发音、词源等语言特征,以管窥这一有趣的语言现象。 相似文献
16.
也谈我国高校译名中university与college的混用问题 总被引:4,自引:0,他引:4
韦建华 《黔南民族师范学院学报》2002,22(2):64-67
我国高等院校名称翻译成英文时,时常会遇到选词上的矛盾与困难,“ university” 与“ college” 的混用就是一个明显的例子。本文试图从理性的角度,通过对比分析与相关例证,指出:将“学院” 一词译为“university”,虽不无道理,但却不是一种可取的译法。 相似文献
17.
2000年10月由中国大百科全书出版社推出的<中国大百科全书>光盘,集74卷全书的内容于一体,涵盖66个学科,有8万个条目,5万余幅图片,堪称一座小型家庭图书馆.它还具有分类目录检索、拼音目录检索、外文目录检索等10余种检索功能,深受用户欢迎.美中不足的是,其外文目录的编排显得忠实有余,规范不足. 相似文献
18.
20.
通过文献考证与案例分析,从对外传播的视野对中国外文对外宣传期刊做了全面考察。结论认为:中国自办的外文对外宣传期刊始于抗日战争时期的《保卫中国同盟新闻通讯》。其整体发展可划分为滥觞、坚持、蓬勃发展三个时期;现有的197种外文期刊中,对外宣传期刊仅有19种,其中《今日中国》与《北京周报》最具代表性。 相似文献