共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
黄笑菡 《湖北广播电视大学学报》2014,(10):26-27
作为高职商务英语专业的一门核心课程,商务英语翻译在职业技能型人才培养上的重要性日益彰显。然而,传统的商务翻译课堂存在着教学方法刻板,教学内容脱离实际,评价方式单一等问题。本文尝试将"翻译作坊"这种全新的教学理念引入翻译课堂,强调通过教师与学生,学生与学生之间的合作来完成真实的翻译任务,从而增强学生的课堂参与度,提高学生的翻译水平,为学生更好更快地适应社会需求奠定基础。 相似文献
2.
《武汉职业技术学院学报》2019,(1):47-51
信息化背景下,高职商务英语翻译课程实训模式的改革已经迫在眉睫。基于众包翻译模式的特点及应用,构建了"众包协作式"高职商务英语翻译课程实训模式。该模式包括三个部分:译前管理、译中协同和译后评价三个部分,诠释翻译实践的过程教学。研究结果表明,"众包协作式"高职商务翻译实训模式的运用,不仅有助于提高学生商务翻译实训的效率和质量,而且还助于提高学生对课堂参与的积极性。在当前中华文化"走出去"的背景下,充分利用信息化技术,注重人才综合素质的培养,是高职商务翻译教学与改革的必由之路。 相似文献
3.
4.
在我国高职院校商务英语专业纷纷开设商务英语翻译课程的背景下,课程教学的质量却不容乐观。脱离语言学理论指导",蜻蜓点水式"的教学方法使商务英语翻译教学停留于肤浅层次。在语言经济学、语言合作理论等语言学研究成果的指导下,开展商务英语翻译教学与实践研究,从而提出商务翻译的3C+F准则,对于培养合格的应用型外语翻译人才具有重要意义。 相似文献
5.
《校园英语(教研版)》2016,(26)
在互联网迅猛发展的情况下,人们越来越多地利用网络进行一些商务交易。而随着商务的发展,英语中的一些单词逐渐具有商务的含义和属性,因此商务英语中的翻译课程是其重要的部分。高职商务英语中翻译教学不仅要帮助学生更好地理解商务词汇的含义,还要帮助学生懂得商务英语翻译的技巧。本文以我国外贸工作的具体情况以及目前我国商务英语翻译课程入手分析高职商务英语翻译教学的特点。 相似文献
6.
7.
《兰州教育学院学报》2019,(1):140-142
王初明教授新近提出的"续论"认为,语言是通过续学会的,学习高效率是通过续实现的。鉴于续论的显著促学效果,本文将续论应用于商务翻译教学中,主张通过读后续写、读后续译、对比续译等续论手段来提升学生的商务翻译能力和水平,解决商务翻译教学实践中的实际问题。"续论"为我国商务翻译教学实践提供了新思路,也为商务翻译教学研究提供了新课题。 相似文献
8.
"以学生为中心"的教育理念的发展有其深厚的理论基础,其精髓是学生的合作学习。本文通过问卷调查、访谈、教学反思日记和观察法等研究手段,考察以合作学习为基础的商务英语翻译交际翻译课堂的可行性,指出开展交际翻译课堂实践是可行的,但开展过程中师生均要转变教育观念,同时教师在相关研究及教学实践中将倾注更多的时间与努力。 相似文献
9.
浅析“翻译作坊”在高职商务英语翻译实训教学中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
本文根据“翻译作坊”(Translation Workshop)的依据和分类.分析了“翻译作坊”在商务英语翻译实训课中的重要作用,提出了具体的教学步骤,以期为高职英语商务英语翻译实训课的教学改革提供参考。 相似文献
10.
专业技能实训对于在校的高职院校学生来说是增强实践能力的一个非常重要环节,本文结合教育部高职教育"以服务为宗旨,以就业为导向,以工学结合为基础,以校企合作为途径"的指导思想,对高职院校商务外语专业大学生翻译服务社建设这一创新专业技能实训模式进行了论证与研究。 相似文献
11.
该研究主要针对高职高专翻译教学的现状,根据职业教育的特点,确定切实可行的教学目标。基于人本主义、建构主义与功能翻译理论,本文指出高职高专的翻译教学应充分考虑高职学生的知识构成,以现代教育技术为依托,切实以学生为主体,建立以任务为形式的合作教学模式并促成互助合作的学习氛围。 相似文献
12.
在翻译教学中,传统的教学模式存在着忽视学生主体性、学生自主学习能力差及教师作业批改量大等诸多弊端。结合翻译教学,对"合作学习"策略指导下的翻译教学模式进行了初步探讨和实践,针对具体情况,将一般意义上的"合作教学"程序做了灵活调整,而后逐步分析教学效果,对比成绩,总结实施效果。在教学过程中教师为辅助,最大限度地发挥学生的学习主动性,调动学生的积极性和学习热情,培养学生独立发现问题、解决问题的能力,强化师生间、生生间的团结合作精神,相互学习,相互帮助,共同进步。 相似文献
13.
14.
能力导向的翻译教学探究——兼谈“翻译工作坊”教学设计 总被引:1,自引:0,他引:1
西班牙PACTE小组以专业译者翻译能力习得为研究基础提出了翻译能力模型,对如何将学生译者培养为专业译者具有重大启示。文章以发展学生翻译能力为目标,从建构主义学习理论和功能主义目的论的视角,引申出英语专业翻译课程教学设计三原则:大量创设真实性翻译任务、积极开展信息化翻译教学、鼓励学生协同式翻译学习。并以笔者在上海外国语大学新闻与传播学院"翻译工作坊"的教学实例说明,希望为翻译教学改革提供参考意见。 相似文献
15.
突破传统翻译教学模式。培养出精通国际商务知识并具有高翻译技能的实用型商务英语人才。是目前高职商务英语翻译教学的重要任务。本文探讨了高职商务英语翻译教学的现状、改革目标及教学方法。 相似文献
16.
随着经济全球化和我国国际经济文化交流活动的进一步发展,急需一大批具有优秀的英语翻译能力同时又精通商务知识的一线综合型人才,因而高职院校的翻译教学环节至关重要.笔者就高职商务英语翻译课的现状提出了一系列关于本专业翻译及翻译实训课教学的几点探索. 相似文献
17.
刘刚 《佳木斯教育学院学报》2013,(2):234+236
教学翻译是语言习得的一种手段,翻译教学是培养职业翻译人员的途径,两者的教学目的不同,因此在高职翻译教学中应有所侧重。从翻译教学的职业培训理论出发,教师在高职翻译教学中应重点训练学生的"信息"理解和表达能力,理解过程中的分析能力,表达过程中的优化能力以及资料查找能力。 相似文献
18.
高职翻译教学的目标在于培养学生具备一定的翻译能力,使其能在今后的工作岗位上担任一些翻译任务,但目前高职的翻译教学中并没有达到此目标。该文在以“发展翻译能力”为中心的基础上,从教学内容及教学方法两个方面探讨在高职如何进行翻译教学,以期为高职的翻译教学提供一些研究的角度和思路。 相似文献
19.
20.
本文主要探讨"交互式"翻译教学模式在英语本科生翻译教学中的实施、运用效果及绩效评估。通过对本校英语专业大三年级学生一年的学习调查问卷,探讨该模式在教学中发挥的优势和存在的问题。从实施一年的效果看,"交互式"翻译教学模式尊重学生的学习成果,有利于培养学生的批判性思维,能够激发学生学习兴趣,鼓励学生在学习中的合作精神,但同时也存在亟待解决的问题。 相似文献