共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
易宗勇 《广西大学梧州分校学报》2003,(1)
随着我国不断融入国际社会,大中城市里出现了越来越多的英文,大量的地名和专名都翻译成了英文,但随之而来的英文垃圾却俯拾皆是,翻译谬误无处不在。笔者拾取一些实例,分析了产生这些弊病和谬误的原因,提出了解决问题的方法。 相似文献
2.
在当前,外国的人名地名翻译成中文的过程中存在着很多不合理的现象,有的已经长期存在并且根深蒂固。由于人名地名翻译规范的缺乏和不健全,这些现象还在不断地发生。造成这种翻译错位的原因也是多种多样的,在这里笔者就其中的一些原因进行初步探讨。 相似文献
3.
在当前,外国的人名地名翻译成中文的过程中存在着很多不合理的现象,有的已经长期存在并且根深蒂固.由于人名地名翻译规范的缺乏和不健全,这些现象还在不断地发生.造成这种翻译错位的原因也是多种多样的,在这里笔者就其中的一些原因进行初步探讨. 相似文献
4.
在跨文化交际中,用来表示事件发生的对象或地点的专名,在人们日常交际和文学作品中起着重要的作用。本文着重讨论专名文化翻译史上的重要事件和几种专名翻译方法的论述。 相似文献
5.
6.
尹平 《中国科教创新导刊》2010,(11):161-161,163
地名是最常用的社会公共信息之一,在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。本文从目的论入手,介绍了什么是目的论,阐述了目的论对地名翻译的指导意义,即译者在翻译时,可以根据译文读者的社会历史背景、文化价值观以及译文预期的交际功能等因素选择翻译方法和策略,并指出目的论指导下的地名翻译方法。 相似文献
7.
8.
《晋城职业技术学院学报》2015,(5):66-68
人名和地名作为应用翻译中的基本翻译单位,一部分可以从字典或网络上找到现成翻译,这些翻译遵循一定的规律,也蕴含一些方法和策略。这些策略方法也可以进行引申,应用于部分未收录的人名地名翻译。但在一些特殊语境下,人名地名翻译还需要考虑其内涵和隐含意义,依据美学和语用等值效果进行翻译。 相似文献
9.
翻译的目的是在源语言和目标语之间建立对等的关系,这使得诗歌翻译尤为复杂。本文以功能对等理论为理论基础,从地名的翻译来探讨中文诗歌翻译。 相似文献
10.
从“奥巴马”到“欧巴马”看权力话语对专名翻译的操控 总被引:1,自引:0,他引:1
朱晓敏 《湖北成人教育学院学报》2010,16(4):82-83
围绕总统姓名汉译之争为我们了解福柯的权力话语理论提供了较好的素材。用"话语即权力"为中心思想的权力话语理论解构以姓名翻译为代表的专名翻译三原则,为读者揭示在翻译过程中权力话语对翻译的操控。 相似文献
11.
专有名词在词汇、语言方面有着自己独特的特征,且内容方面与专业知识密切相关。利用网络资源翻译专有名词的方法有:直接查找法;抛砖引王法;提问法;检验法;专业论坛讨论法。 相似文献
12.
影响专有名词翻译意境化的三种主要因素,即文学功底因素、时间因素、与灵感思维因素,如果能充分发挥三种影响因素的优势,同时采取意译与直译的归化处理方式,中国的翻译事业必将会在专有名词翻译方面取得长足的进步。 相似文献
13.
《水浒传》中的指示代词与地点专有名词组合出现的频率非常之高,它们同地点专有名词相比,在语法功能上无甚差别。从该组合整体功能上看,有指示功能、话题功能及介绍引导功能。指示代词与地点专有名词中的量词也不是可有可无的,它有特殊的表达功能。 相似文献
14.
陈琳霞 《温州大学学报(社会科学版)》2002,15(1):60-63
语言随着社会的发展而不断演变,在英语发展过程中,许多专有名词经过长期,广泛的使用最终转化为普通词语,本从词义变化的角度探讨英语词汇中的人名通过换称转化为普通名词的五种类型,希望能帮助读更好地掌握与人名有关的英语词汇。 相似文献
15.
李晓燕 《新乡教育学院学报》2009,22(4)
围绕着专名有无涵义这一问题,西方学术界展开了激烈的争论,最终形成了两大派别,各言其理,争执不下.专名有无涵义争论的起因是混淆了"语辞"和"概念".专名和专名所对应的单独概念分别属于语言学和逻辑学两个范畴,不能混为一谈,对专名有无涵义的探讨,在语言学领域可以换成对"专有名词有无词义"的讨论,最终结论是,专有名词有词义. 相似文献
16.
论重庆都市地名的文化特色与城市形象 总被引:6,自引:0,他引:6
王连勇 《西南师范大学学报(人文社会科学版)》2002,28(3):105-109
由于聚落文化的典型差异,都市地名和乡村地名带有明显不同的文化色彩。在大多数城市,尤其是平原城市,由于自然地貌,街区布局有很强的同一性,街道与居民区的命名规则呈现高度类似的特征,然而,作为都市少数派的山地城市,聚落地名表现出鲜明的个性,而这种地名的文化色彩又强烈地塑造了该城市的国内国际形象,对成都-重庆都市地名进行比较研究表明,重庆都市地名具有明显的多样性色彩,具有典型的自然特性,具有较强烈的乡村气息,这些地名特征已经塑造了重庆的地名文化,重庆的对外形象,并正在影响和继续影响着重庆走向世界,走向未来。 相似文献
17.
吴铮 《商丘职业技术学院学报》2007,6(3):11-13
专名的指称就是专名所指的对象。专名问题争论的焦点是围绕专名有无涵义展开的。实例证明,一个事物,并非固定地非使用某个名称不可,只是由于人们的相互约定。一个名称,并非固定地非用来指称某个事物不可,也只是由于人们在交往中相互的约定。 相似文献
18.
皮方於 《内江师范学院学报》2004,19(5):42-44
英语名词词组是指以名词为中心加上其他修饰语所构成的词组。对此类词组的翻译,依据等值论.应当把它看成一个整体来找其语言语符表层、语义深层、语用修辞层的等值转换,并恰当地运用熔铸、转换等翻译技巧去进行处理,才能得到与原词组等值的汉语词组。 相似文献
19.
20.
《蒙自师范高等专科学校学报》2019,(5):17-20
中越两国间交流源远流长,文化上相互影响,作为语言文化的产物,地名在两国文化交流史上留下了或多或少的烙印,越南北部边境地名中的西南官话地名正是中越两国相互交流的有力印证。文章通过研究这些地名,对现有的越南北部边境地名中的西南官话汉译地名进行分析,提出越南老街西南官话地名翻译的原则和注意事项,对目前已有的相关地名资料,提供一些补充意见,为地名翻译标准化提供参考,展现这些地名的文化内涵。 相似文献