首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
主张在旅游英语翻译教学中,从翻译目的论的角度分析旅游英语中的东西方文化差异,并用目的论来指导旅游资料的翻译,以此培养学生的文化差异处理能力。  相似文献   

2.
商贸英语是在国际贸易背景下进行跨文化交际的一种共通语言。在商贸英语翻译的过程中,由于文化差异的存在往往会造成一些信息的流失和变化,难以保证翻译的准确性,严重影响到商贸活动的正常开展。所以,翻译人员在进行商贸英语翻译时必须考虑文化差异因素,尊重对方国家的历史文化和风俗习惯,从而有效地将原语言文化中的信息准确地传递至译语中。基于此点,本文对文化差异角度的商贸英语翻译的相关问题进行探究。  相似文献   

3.
宋莹 《考试周刊》2009,(17):101-102
翻译是一种跨文化交际,是英语学习中的一个重要方面,也是教学中的一个难点。本文简要阐述了两种文化与大学英语翻译教学的相互关系,并且指出如何把文化差异与翻译教学结合起来,以及怎样在翻译教学中引入文化的介绍,真正解决翻译中的各种因文化差异而引起的问题,提高大学生的英语翻译水平。  相似文献   

4.
方秋 《英语广场》2017,(4):50-51
随着全球经济一体化的形成和我国经济的迅速发展,我国的国际贸易业务迅速增加,英语的重要性日益凸显,要求英语翻译精准。但是由于东西方文化的差异,我国很多翻译者在翻译时还容易因为受到中国文化的影响陷入英文翻译误区,以至于英语翻译的准确性和内涵等出现问题。  相似文献   

5.
语言是文化的主要载体,文化对语言有着重要影响。该文以新闻英语为例,讨论文化差异对新闻英语翻译的影响。  相似文献   

6.
作为中华民族传统文化一部分,中医文化逐步步入了国际舞台,日益被世界各国人民接受。但是,由于中西医文化在理论体系、思维方式及语言表等方面存在差异,中医英语翻译面临着许多障碍。本文在中西医文化差异的视角下探讨中医英语翻译上的障碍问题,旨在对以后有关中医英语方面的研究有所借鉴。  相似文献   

7.
张莉  毛阿丽 《考试周刊》2008,(4):181-182
由于中西方在文化方面的差异,导致中西两种语言在诸多方面的不同,既对语言学习造成一定障碍,也对英汉翻译产生很大的影响.本文从地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故四个方面浅析英汉翻译中映射的文化差异.  相似文献   

8.
英汉互译中的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
在文学作品的翻译中,文化差异汉译英工作者带来诸多问题和障碍。由于同一事物对中国人和西方人的心理反应不同,使得某些事能引起中国人浮想联翩,而对西方读者来说却感到平淡无奇,因此,探讨中西方两种文化差异对英汉互译工作的影响,从而为今后更好地做好英汉互译工作是十分必要的。  相似文献   

9.
语言是文化的载体,文化是语言的重要体现。翻译作为大学英语的重要课程之一,既是英汉两种不同语言本文将从中西文化差异出发,着重研究中西文化差异在大学英语翻译教学中的重要性,进而探究提高学生中西文化差异意识的方法及途径,这对大学英语翻译教学具有重要的理论及现实意义。  相似文献   

10.
艾临 《中国成人教育》2005,(10):107-107
一、文化差异 由于各民族历史演进、政治体制、经济结构、社会风俗等不同,由此而形成的文化必然有所差异。如何对待文化之间的差异,是翻译首先要解决的问题。历史上,出现过四种态度:无视差异、轻视差异、仰视差异和正视差异。  相似文献   

11.
在英语语言的实际运用中,中西交际文化起着至关重要的作用。本文从日常交际的各个方面列举了中西文化的不同点,并就英语教学中如何培养跨文化交际能力,避免在日常交际中出现误区进行了简单的探讨。  相似文献   

12.
化差异的存在导致了不同民族的语言蕴涵了不同的化信息,同时也使语言不同的人们在心理倾向,思维习惯以及审美情趣上存在差别,翻译要完成语言转换中的化转移,必须妥善解决化差异带来的种种障碍,本针对不同情况列举了四种译法以供参考,分别为直译,意译,添加和音译。  相似文献   

13.
英汉互译中文化差异造成的词汇空缺及对策   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉互译中由于文化差异而造成汉英词汇空缺的原因,主要有生态环境、宗教信仰以及文化价值观念等。空缺词汇在指称意义和语用意义两个方面的翻译可采用音译、意译、创新译法等方法。  相似文献   

14.
报刊新闻是一种特殊的功能文体。在翻译报刊新闻时,译者不仅要熟悉译出语和译入语的语言特点,还要了解其背后的文化内涵,才能运用恰当的翻译手法处理文化信息不对等的问题。通过分析报刊新闻翻译实例,探讨文化差异对报刊新闻翻译的影响,提出了报刊新闻翻译中跨越文化障碍的策略。  相似文献   

15.
习语是语言的重要组成部分,是语言中的精华。英汉两个民族的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话、历史故事等方面存在差异,英汉习语呈现出不同的民族形式,渗透着不同的民族化气息。习语的价值在其意,在翻译时,首先要保证原习语的语用意义的传达。要提高习语翻译的质量并避免误泽,必须研究两种化的弄同,增进双语化的知识,提高对化内涵的理解与表达能力。  相似文献   

16.
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英、汉语言传达着不同的民族文化特色和文化信息。语言中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译过程中必须注意不同语言之间所蕴涵的文化因素,有意识地关注英语与汉语间的文化差异,从而避免由于语言文化的不同在东西方文化交流中引起的误解。  相似文献   

17.
语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的关系,英汉语言对比,是翻译的核心。随着语言的发展,随着各国人民的交往和科技交流的日益频繁,要求我们进一步开拓分析对比的领域,深入不同语言的研究。本文拟从词汇现象,句法现象,文化和思维的不同阐述英汉两种语言的差异,以及对翻译的影响。  相似文献   

18.
英汉语言中拥有大量的习语资源 ,由于在感知取向上、生活方式上、色彩取向上及动物象征意义上存在着明显的文化差异 ,其文化底蕴自然也有所不同 ,我们在传译汉、英习语时不应该简单地就词论词 ,而应该注意从文化翻译的角度去挖掘两种语言特有的喻意形象和不同的文化内涵。  相似文献   

19.
翻译不但是两种语言之间的简单转换,还是一种跨文化的交际活动。一般来讲,英语与汉语在语言文化上的差异主要是体现在语言文字、思维、历史、心态以及环境等几个方面。作为翻译者,必须面对两种分属不同文化体系的语言翻译过程中的所有问题。因此,如何解决文化因素对英汉翻译的影响,更好的传递语言内涵成为翻译者必须研究探讨的问题之一。  相似文献   

20.
中西方化在地理环境、历史化、化征象和宗教信仰四方面存在差异,化差异对词汇翻译有很大的影响,提出了直译、音译、增词、必编和意译五种切实可行的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号