共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
赵继宁 《渭南师范学院学报》2013,(7):39-41,52
《史记》中华书局1982年点校本存在未被方家论及的人名、地名标点问题八例:人名未标示例;人名与地名混标例;人名与文中文字混标例;两人名误标为一人名例;一人名误标为两人名例;地名未标示例;地名与文中文字混标例;两地名误标为一地名例。 相似文献
2.
赵继宁 《渭南师范学院学报》2013,28(7)
《史记》中华书局1982年点校本存在未被方家论及的人名、地名标点问题八例:人名未标示例;人名与地名混标例;人名与文中文字混标例;两人名误标为一人名例;一人名误标为两人名例;地名未标示例;地名与文中文字混标例;两地名误标为一地名例. 相似文献
3.
梁瑞清 《中山大学学报论丛》1998,(3)
古诗中人名与地名的英译浅探梁瑞清人名和地名的频繁使用是我国古代诗词的一大特点。其中,大多数人名和地名,特别是用作典故的人名和地名,都蕴含着深厚的传统文化。由于中英两种语言文化背景的差异,古诗翻译工作者的任务之一就是正确理解和处理原诗中的人名和地名,传... 相似文献
4.
林木森 《福建师大福清分校学报》2006,(4):46-49
汉语对外国人名、地名的翻译,一般采用音译。由于汉语本身的特殊性,其音译只能借助汉字,因此汉语人名、地名音译词的“义溢出”现象不可避免。本文就这一有趣现象的三个方面即人名中的姓名义溢出、人名中的性别义溢出及人名、地名中的褒贬义溢出分别作了探讨,并简要分析了拼音文字之间的音译和西方语言与汉语之间的音译存在的差异。 相似文献
5.
《中学历史教学参考》1998,(7)
若干人名地名读音辨正补拾魏积涛老师在《中学历史教学参考》1997年第8期上发表的《若干人名地名读音辨正》一文,读后颇有同感。不过,中国古代史上还有许多易读错的人名地名,尚未被列举出来加以辨正,本文试作补充,请指正。下面所列的历史人名地名均以正确读音出... 相似文献
6.
薛克谬 《河北大学成人教育学院学报》2001,3(1):3-5
古代人名、地名中的“父”字,包括一些与人名、地名有关的“父”字,人们往往将它们的音读错,而某些流行的词典也有效其读疸注错的情况。在一般情况下,人名、地名中的“父”字应该读为fu,而不能读fu。 相似文献
7.
8.
白自然 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》1980,(4)
人名、地名是一种符号。有了这种符号,人类进行生产、交际等社会活动,就很方便。因此,人名、地名是人类社会发展史上必然的产物。如果对某个民族或国家的人名、地名略加探讨,找出它们的来源,这对于了解该民族或国家的历史背景、地理特点、政治演变、经济发展、文化概况、社会情势,以及语言源流,等等,都有一定的作用。 相似文献
9.
《晋城职业技术学院学报》2015,(5):66-68
人名和地名作为应用翻译中的基本翻译单位,一部分可以从字典或网络上找到现成翻译,这些翻译遵循一定的规律,也蕴含一些方法和策略。这些策略方法也可以进行引申,应用于部分未收录的人名地名翻译。但在一些特殊语境下,人名地名翻译还需要考虑其内涵和隐含意义,依据美学和语用等值效果进行翻译。 相似文献
10.
刘峰 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》1993,(1)
英语地名和人名的汉译准确与否,直接影响着翻译工作的质量,影响着中国和英语国家乃至世界各国之间的政治、经济、文化等各个领域的双边交流。多年来翻译界在规范、统一英语地名和人名的汉译方面,做了大量艰苦细致的工作,陆续出版了《世界地名译名手册》、《美国地名译名手册》、《英语人名译名手册》等一系列工具书。在肯定成绩的同时,我们也应看到在由对外开放升温引发的翻译热浪中,有些部门、个人在翻译工作中,缺乏严谨、负责的精神和科学态度。有些翻译人员置已经确立的英语专有名词而不顾,有章不循,另搞一套,把一些早有定论的地名、人名译得面目皆非、造成混乱,直接影响了英汉双向的交流 相似文献
11.
12.
彭佳洁 《牡丹江教育学院学报》2012,(3):54+165
人名和地名在人类社会中起着举足轻重的作用,它们不仅仅是单纯的语言符号,也是一种文化和社会符号.我国的部分国土曾被侵占,文化的发展更趋于多元化.尤其香港、台湾地区在对待外国人名地名的翻译上与大陆存在很大差异,这给两岸人民在生活、文化上的交流带来一定影响.本文将分析三地在人名地名翻译中的异同,并对其特点和原因进行阐述,从而强调其统一的必要性. 相似文献
13.
地名是人类活动的产物和文化传承的印记,蕴含着丰富的民族文化内涵,搜集整理地名对一个地域或一个民族具有重要意义。与此同时,旧地名蕴含的新文化内涵需要提炼和发掘。面对裕固族传统人名资源越来越枯竭和萎缩的现实,积极搜集整理裕固族常用人名是当务之急。倡议政府主导加强地方民族文化建设工作。 相似文献
14.
探讨中国古诗英译中专有名词包括人名和地名的翻译问题。通过对《中国古诗精品三百首》中一些英译古诗的分析,阐述在古诗英译时如何利用许渊冲提出的“三化”理论即等化、浅化和深化方法处理人名和地名这些专有名词。 相似文献
15.
文章结合实例,分析了藏汉翻译,特别是在藏文人名、地名的汉译方面存在的主要问题,着重从三个方面分析了译名不规范的原因,并从十个方面结合实例分析,介绍了藏文人名、地名的汉译要领,文章最后还论及了藏文其它汉语音译词的翻译要领。 相似文献
16.
《校园英语(教研版)》2016,(16):31-32
在医学专业英语教材和医学文献中,疾病名称随处可见。西方医学对于疾病的命名,在词源方面离不开拉丁词根和希腊词根,病名描述了疾病的病理和症状。但一直以来很多疾病都有广为人知的俗名别称,尤其是以人名和地名命名的疾病,更容易被媒体和大众接受。本文重点讨论利用人名、地名等专有名词命名的疾病名称,选择医学文献和新闻媒体使用频率较高的病名为例,简要概述冠以人名、地名的西医疾病名称的由来,借此丰富医学英语课堂教学,使学生对西方疾病命名文化有所了解。 相似文献
17.
陈振蒨 《广东技术师范学院学报》1990,(2)
中国地名委员会(以下简称"地委会")1977年成立,随后颁布了《外国地名汉字译写通则》(以下简称《通则》).《通则》的精神也适用于外国人名的汉译.据此,本文拟探讨一下外国专名(木文用"专名"概指地名和人名)的汉译问题. 相似文献
18.
如何查考中国古代的人名地名 总被引:1,自引:0,他引:1
初学历史,阅读古今中外的著作,必然会遇到不少困难,例如一翻开中国古籍,生疏的人名、地名、职官、年代等等就纷至沓来,这就需要我们熟悉并充分运用有关工具书,逐一解决这些问题,藉以培养自己独立工作的能力。这里,专就中国古代人名地名的查考方法,作一些概括的介绍。《辞海》(1979年修订本,下同)是我们常用的工具书,一般的人名地名在这里都可以找到。例如赵翼是清代著名史学家。每当我们翻开赵氏的书,便有“阳湖赵翼耘松”六个字首先印入眼帘。这是作著的署名,其中包含了人名和地名。阳湖是作者的祖居或出生地。但今天没有阳湖县,这阳湖县究竟在何处?一查《辞 相似文献
19.
这是今年11月13日王国藩同志对我校学工人员作的一个报告,我们根据记录,摘要地把它刊登出来,因此,记录中的地名、人名等,可能和原地名、人名不相符合(发表时间仓促,来不及核对)。“中国农村的社会主义高潮”一书中曾介绍过这个社。 相似文献
20.
在当前,外国的人名地名翻译成中文的过程中存在着很多不合理的现象,有的已经长期存在并且根深蒂固。由于人名地名翻译规范的缺乏和不健全,这些现象还在不断地发生。造成这种翻译错位的原因也是多种多样的,在这里笔者就其中的一些原因进行初步探讨。 相似文献