首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
成语、歇后语、惯用语是人们所熟悉和常用的固定短语,经常作为完整的意义单位来运用,三者的性质相似,但也有各自的特点.  相似文献   

2.
《考试周刊》2016,(83):18-19
汉语歇后语是中国民俗文化特有的一部分,活泼生动而又不乏幽默和机智,为人们所喜闻乐道。深入学习研究汉语歇后语的内涵和翻译方法,对汉英语言的互译和跨文化交际都起到了很好的促进和提高作用。本文从歇后语的内涵、汉语歇后语翻译的意义及翻译的方法三个方面探索如何把汉语的歇后语翻译成英文的方法。  相似文献   

3.
正确使用熟语,成语有其特定的适用范围,有与其相关的特定的对象;有些成语,由于词性的限制,要注意它的用法,在句子中不能随意充当句子成分.要正确地使用成语,还需平时多留心、多积累、多归纳,多注意近义成语的选用.  相似文献   

4.
分子、原子、元素是不同的概念,学习时必须准确理解它们的含义并加以比较,找出它们之间的区别和联系,才能更好地掌握和灵活运用它们。  相似文献   

5.
6.
初中教材将成语与俗语、歇后语等一并纳入熟语,成为语汇的一部分,并在“语文实践活动中”作了介绍与专门训练。近些年各地中考题在考查学生“语言的积累与运用”时往往出现“成语使用是否恰当,选成语填空,用成语造句”等题型,不少同学感到陌生,有的似是而非,甚至无从下笔……同学们碰到这些困难,除了平时见得少,积累少,未让所掌握的成语在脑子里“活”起来外,在运用时还存在着以下问题:  相似文献   

7.
在初中阶段所学过的"实数(集)"和"代数式(集)"之间既有联系又有区别.文章分析、对比了"式"与"数"概念与运算上的区别与联系.  相似文献   

8.
王韶宇 《时代教育》2009,(5):134-134
导体、绝缘体、半导体可以从定义和实质两方面来区别.定义划分:物理学中,导体、绝缘体、半导体主要是根据导电性能的强弱来区分的;实质区别:导体、绝缘体、半导体实质上的区别在于构成它们的物质的微观结构不同.但是,导体、绝缘体、半导体之间没有绝对的界线,在外部条件(如温度、高压等)发生变化时,它们之间可以相互转化.  相似文献   

9.
10.
电场强度和电势是电场中两个重要的物理量,它们均是描述电场性质的,有区别又有联系.正确地理解这两个概念,对帮助同学分析问题、 解决问题是很有帮助的.本文针对以上两个概念进行一定的比较、讨论.  相似文献   

11.
歇后语的分类与英译   总被引:7,自引:0,他引:7  
歇后语是汉语习语一种特殊的语言形式,其浓厚的民族色彩和独特的结构形式,是其他语言中所没有的。就其前后两部分联系方式而言,大致可分为两类:双关式歇后语与比喻式歇后语。本文在对不同类型歇后语的结构形式进行详细剖析的基础上,通过典型例句说明其翻译技巧。  相似文献   

12.
歇后语是汉语中的一种特殊现象。它产生于人们的生活实践,因内容表达的需要而形成了鲜明的形式特点。歇后语的前后两个部分,或侧重意义关联,或注重位置变化,或突出语法联系,结构形式灵活多样。  相似文献   

13.
歇后语中的“毁鬼”指用语上对鬼的嘲弄,这种现象的出现和中国鬼化自身的局限性,历代唯物论对鬼魂观念的批驳以及普通民众对邪恶事物既畏又鄙的传统心态密切相关,“毁鬼”实质上表现了人们对世俗势力的不满。  相似文献   

14.
歇后语的语义结构及释义问题   总被引:3,自引:0,他引:3  
文章从注释学的观察角度审视汉语语汇中的歇后语,揭示歇后语的语面义和引申义,分析引申义的实现手段,强调歇后语的释义不能忽视其语面义,肯定语面义在歇后语表义中的特殊作用,讨论歇后语释义的语言学表述,探究“指”“形容”“比喻”等释义术语混用的根由,并提出解决这一问题的想法。  相似文献   

15.
试论隐喻在歇后语语义双关中的认知作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
在歇后语中隐喻现象普遍存在,隐喻在歇后语语义“双关”中起了举足轻重的认知作用。就歇后语语义双关的演变过程而言,隐喻所起的认知作用包括:重构、联想、推理、转移。  相似文献   

16.
歇后语是汉语习语的一种独特的语言形式。异化在英译歇后语中有积极作用。异化的翻译方法——直译加注释应该提倡。  相似文献   

17.
习语翻译中的"文化差异"与"文化传真"   总被引:2,自引:0,他引:2  
分析了习语翻译中化差异产生的原因,及英汉两种习语在体现化特征时的对应关系,指出了在习语翻译中如何处理化差异现象,真正做到“化传真”。“化传真”是习语翻译中的基本原则,只有在考虑异域化的前提下,才能使译“神、形”并茂,原汁原味地体现原,确保“化传真”的实现。  相似文献   

18.
1984年,英译本《太阳照在桑干河上》问世,译者杨宪益、戴乃迭采用直译和意译相结合的方式对原作涉及的大量熟语进行了再塑造。首先介绍了熟语的定义、分类及常见的熟语翻译方法,然后以英译本《太阳照在桑干河上》中的惯用语、俗语翻译为例,探讨了该译本中熟语翻译的得失。  相似文献   

19.
成语历史悠久,使用广泛,是汉语词汇系统的重要组成部分。但由于“成语”的概念具有模糊性,有的人把它理解成“现成语”,有的把四个字的都认为是成语,这都是不准确的。现代语言学者多次想对成语作个划界,又不时碰上这样那样的难题。因此,确定成语的范围,划清它与其他熟语,特别是与惯用语的界限,成为判定成语的关键。  相似文献   

20.
从地理环境、思维方式、宗教信仰方面,分析英汉文化的差异对习语所产生的影响及习语翻译的原则.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号