共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
王才英 《新乡师范高等专科学校学报》2009,23(1):158-160
中国饮食文化内涵丰富、历史悠久。在对外传播过程中有效传播我国饮食文化具有重要意义。探讨了中国式新潮菜名的命名方式、英译原则和方法,以期能对我国饮食文化的对外传播有所帮助。 相似文献
2.
随着市场经济的多元化发展,菜肴名称也被推陈出新,包装成“新潮”菜名。本文主要通过对“新潮”菜名的分析,阐述其命名方式的多元化、命名的修辞格以及命名的原则问题,从而推断出饮食文化一定要在语言和社会的协调中才能得以和谐发展。 相似文献
3.
徐岩 《中国科教创新导刊》2012,(34):130
饮食文化是中华文化的重要组成部分,也在中外交流中起着越来越重要的作用.本文将从中餐菜名的命名方法入手,分析、总结适合中餐菜名的英译方法,以期起到宣传中国饮食文化,促进中西方文化交流的作用. 相似文献
4.
5.
中国菜名蕴含着中华名族博大精深的饮食文化,形成了独特的命名方式。中式菜名英译中,如果单纯地将中文菜名直译成英文,必然会导致交际上的误解,因此,中国菜名的英译不仅是一个语言问题,还是一个文化问题,对其文化因素的保留在英译中显得尤其重要。该文从文化保留与翻译策略入手,介绍了中国菜名所蕴含的独特的文化特色,并分析了翻译主体对中国菜名英译文化因素保留应做的工作。无论是笔译或口译,译者都不可拘泥与直译或意译的定则,而应该灵活处理翻译方法,以保留中国文化色彩。 相似文献
6.
谢玉华 《内江师范学院学报》2003,18(6):45-48
植物命名中的模式标本是名称的依附实体。是用作描述及发表新种的依据,它在植物命名中是必不可少的组成成分,在植物分类中也是重要的鉴定标本。模式标本也是在植物的发现和鉴定中确立的。中国植物分类学工作拥有的模式标本非常有限,给他们的研究工作造成了一定的困难,但是随着科学技术的不断进步能最终解决这个问题。 相似文献
7.
9.
高铃 《辽宁师专学报(社会科学版)》2013,(5):19-20
运用英汉实例,对英汉命名方法进行比较分析,总结出了英汉命名方法的异同点。英汉命名方法的比较。是从理论上指导品牌的命名,同时还对品牌的命名者和翻译者具有实践意义。 相似文献
10.
李辉 《黄石理工学院学报(人文社科版)》2005,22(2):25-30
人类的文明产生于人的精神分裂,即灵与肉、精神与物质的分裂,并且建构在灵对肉、精神对物质的压抑上。随着男性在社会经济生活中取代妇女逐渐占据了主导地位,私有制的产生,社会阶层的分化,这种压抑便表现出男性对女性的性质来。命名使压抑合理化。 相似文献
11.
中国菜名的构成比较复杂,不同于西方国家,西方国家的菜名基本只具备信息传递的功能,而中国有很多菜名不同与此,例如有些菜名充满艺术魅力和文化内涵,这些菜名反映了中国人向往美好生活、渴望万事如意的心理。还有一些菜名为了激发顾客的审美情趣,根据菜式的颜色、形状赋予其典雅含蓄、悦耳动听的名字,这种菜名让人们在品尝食物的同时也能在心理得到极大地满足。所以要解决中国菜名英译过程中存在的问题,译者不但要从宏观上培养语言能力,扩充文化知识,采取恰当方法,更要从微观上了解中国菜名的构成和特征。 相似文献
12.
杨硕 《湖北第二师范学院学报》2023,(12):82-87
随着中国菜在日本广为流传,中国菜的相关词汇在日语中日渐丰富。尽管大部分中国菜日译名以意译的形式呈现,但仍有相当数量的常见中国菜的日译名源于直接音译。对40个常用中国菜日译名进行研究,基于其发音来源类型进行分类,分析其发音、词源等语言特征,以管窥这一有趣的语言现象。 相似文献
13.
孟建安 《雁北师范学院学报》2000,16(1):45-47
报刊专栏的命名要讲究语言艺术,一要名实相符,二要新颖独特,三要简洁精炼,四要优选艺术手法。只有这样,才能使报刊专栏具有较强的吸引力和生命力。 相似文献
14.
《黑龙江教育学院学报》2019,(12):128-130
近年来东北菜得到常驻东北以及来东北旅游观光的外国人士的认可与喜爱,然而东北菜菜名的英译却一直没有统一的规范化译法,致使错译、乱译现象屡见不鲜。在总结东北菜菜名命名特点的基础上,对跨文化视域下东北菜菜名的英译方法进行一定的梳理,以期促进东北菜菜名英译的规范化以及东北菜的有效对外传播。 相似文献
15.
钧瓷在世界陶瓷史上享有独特而崇高的地位,体现着中国人"天人合一"的精神理念。钧瓷命名是以中国传统文化为依据,以艺术审美为手段,以哲学的、宗教的、艺术的语言为载体,将其文化内涵恰当地表示出来,这既是钧瓷营销之必需,又有引领人们发现美、享受美的作用。在多元化的社会背景下,钧瓷的命名不但要求造成产品之间的区别,而且还要凸显其亮点,产生"画龙点睛"、"点石成金"之功效,使人们产生美好的联想,寄予微妙的情趣,获得审美的愉悦。钧瓷命名的理念、方法和技巧体现在钧瓷企业、品牌及产品的命名上。 相似文献
16.
黎祖兵 《广西梧州师范高等专科学校学报》2007,23(3):64-65,89
中国菜名属于中国饮食文化的一部分,但中国菜名丰富的文化涵义,往往给外语翻译工作者们带来很大的尴尬及困惑,翻译后的中国菜名大部分已经失去原有的文化底蕴。文章就这一文化缺失现象进行探讨,从奈达动态翻译观提出了直译和意译加注的翻译方法,更好地宣传中国饮食文化。 相似文献
17.
陈洁 《洛阳师范学院学报》2013,(6):112-115
具有文化内蕴的中国菜菜名中有着中国独有的文化意境美,在翻译菜名时要准确地体现这种文化意境应当采用以下5种方法:采用意译加音译的方法传递出菜名的方言音韵美;直译加注释法表达以吉利的数字命名的菜名;意译法可以较好地表达以美好的植物和器物命名的菜名;直译加典故注释能确切表述含有文化典故的菜名;而菜名中蕴含的造型艺术采用意译或直译加食材注释法比较好。 相似文献
18.
本系统地介绍了各类有机化合物的英命名,并比较了其与中命名之异同,旨在帮助我们化学工作对有机化合物的中、英命名之异同有一个全面而系统的了解,从而更好地进行这方面的教学,同时,也可使其在教学和科研工作中,方便地去查阅一些有关的外资料。 相似文献