首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
王晓晖 《考试周刊》2013,(58):19-20
随着中国对外开放步伐的加快,中西方文化交流加强,作为中国文化载体的中医药逐渐走出国门。为了使中医药文化更好地传播并与国际医药界接轨,中医术语和中药药品说明书的英译工作至关重要。本文通过搜集大量资料,总结出中药药品说明书英译的常用方法:直译法、意译法、音译法等,从而对中药药品说明书合理的翻译方法及策略进行试探性研究。  相似文献   

2.
随着世界经济的发展,越来越多的家用电器作为商品流向世界。电器产品说明书在市场销售和客户使用过程中起着重要作用,而家用电器说明书翻译的优劣更在一定程度上影响着销量。本文将从电器产品说明书的结构特点入手,分析家用电器说明书翻译在选词、选句以及用语习惯方面的问题,探讨家用电器说明书的英文翻译策略。  相似文献   

3.
中药说明书的英译对中医文化的传播具有重要作用。文章以受控语言理论为指导,从词汇、句法、篇章三个层面对中药说明书的英译进行分析。研究发现,中药说明书的英译存在术语标准化不足、语义精确度不高、句子冗长、篇章结构缺失等问题,并提出相应建议,以期提高中药说明书英译的规范性和易读性,推动中医文化更好地走向世界。  相似文献   

4.
赵旭 《华章》2012,(25)
随着中医药的国际化不断推进,中药产品说明书的英译对打开国际市场有着举足轻重的作用.为了解目前中药说明书英译的现状,本文通过收集、整理和归纳文献材料,分析的出:中医翻译为中药说明书的翻译奠定了坚实的基础,但中药说明书的英译还没有得到足够的重视,依然面临着许多的困境.  相似文献   

5.
该文讨论了药品说明书的结构和特点,并探讨了汉语药品说明书的英译中经常会出现的问题,如缺乏可读性、词语的误用以及不能忠实于原文。最后,通过大量的例子讨论了汉语药品说明书的翻译方法。  相似文献   

6.
为了对目前我国中药说明书翻译研究状况有所了解,本文对中国知网上近12年间该领域的研究论文进行了收集、筛选、归类和分析,总结归纳了该研究领域所取得的成果,并指出了现有研究中亟待解决的问题,以期为新的研究者提供参考借鉴。  相似文献   

7.
通过对公示语的调查分析发现,公示语的英译存在诸多问题,比如具有明显的中式英语特征,译文不准确或不地道。文章在分析这些问题的基础上提出应该在英译公示语时参照平行文本,接着提出相关翻译策略。英译公示语时译者应该将目标语读者的阅读期待和习惯放在中心位置,才能使译文得到他们的认同而产生与原文相同的效果。  相似文献   

8.
主要讨论了汉语新词新语英译的现状(2001-2010),并指出在英译过程中存在的各种问题。在此基础上,提出相应的新词新语翻译策略,以期对新词新语的有效使用做出努力。  相似文献   

9.
食品说明书是一种应用性较强的文体,有着自己独特的文体特征,其翻译质量的高低直接影响着企业形象。不少企业虽然也对食品说明书投以关注,却往往因忽视文化、目标受众、预期功能等因素而出现一些低质量的漏译、错译等翻译问题,从而影响了译文的可读性和可接受性。功能主义目的论具有较强的实践性和操作性,对食品说明书的翻译具有指导作用,在该框架下,通过对搜集资料的分析认为正确的翻译策略,应是以目标受众和文本所要达到的目的为依据,分别采用增译、编译、借用等方法对文本进行翻译。  相似文献   

10.
我国是一个有着五十六个民族的多民族国家,不同的民族有各自的文化传统和生活习惯,除此之外,不同民族的语言也是我国的民族特色之一。壮族是我国的少数民族组成之一,同时也是民族特色比较突出的民族,特别是壮族语言,以其特有的风格成为我国少数民族语言的代表,另外,壮语也是保留谚语最多的少数民族语言。将壮语谚语翻译成英文,既是对我国谚语文化的传承,也是将我国的文化向世界范围传播的重要方式。本文主要研究了壮语谚语英译的具体策略。  相似文献   

11.
12.
说明书翻译既是一种营销手段,也是跨文化交际。说明书译文是否成功,在很大程度上影响着一种产品是否具有海外竞争能力。从说明书的交际目的入手,介绍了功能目的翻译理论的核心内容,明确了说明书的翻译要求,选用两个典型的说明书翻译实例阐述了遵循目的法则和忠诚原则可以使说明书翻译实践更灵活、更准确。如果译者在说明书汉英翻译实践中注意使用一些翻译策略,并灵活采用增译、删译、简译、改译、意译和直译等翻译方法,说明书的译文质量可以得到很大改善。  相似文献   

13.
该文主要探讨广西壮族文化词的翻译策略,其意义在于提高广西壮族文化的翻译质量,有助于外国游客更准确地解读广西壮族文化词的内涵,增强他们对广西壮族文化的理解,也为其他学者进一步研究其他少数民族文化词的英语翻译策略提供了参考。  相似文献   

14.
延安红色旅游文本是旅游文本的一种,因此它具有旅游文本的普遍特征,又因其内容而具备一定的特殊性,具体体现为:语言朴实,篇幅一般较短,但句子较长;文本中涉及到很多专有名词,并包含诸多历史事件;文本的主要作用是进行信息的传递,较少涉及美感作用。因此,英译延安红色旅游文本应当既能反映其语言特点,较为忠实地传递原文信息,又使国外游客了解其参观目的。  相似文献   

15.
改革开放以来,汉语中涌现出了大量文化负载新词.这些新词新语不仅反映了我国在政治、经济、社会、文化等方面的变换,还具有浓郁的民族文化特色.由于汉英两种语言存在的巨大文化差异,如何将具有汉语特色的新词译成准确而易于西方读者接受的英语,在传递信息的同时传播中国文化,已成为每一位翻译者需要认真面对的问题.本文将讨论汉语新词翻译中容易出现的一些问题,并试图探讨其翻译策略.  相似文献   

16.
针对目前中医药说明书英译的现状和主要问题,本文探讨以功能翻译理论为指导的中医药说明书的英译策略,提出应规范中医药说明书的格式及功效语的翻译标准,提高翻译质量,促进中医药的弘扬和传播。  相似文献   

17.
以功能翻译理论为指导,分析目前食品说明书英译的现状和主要问题,提出一些对策和建议,以提高食品说明书的翻译质量,推动中国食品走向国际市场,促进中国文化的国际交流。  相似文献   

18.
喀什地处祖国西部边陲,是全国历史文化旅游名城之一,不到喀什,就不算到新疆,由此可见喀什在新疆旅游中所起的举足轻重的作用。论文从词汇表达、句法结构和语用三大方面挖掘喀什旅游英译中的问题,以便引起相关管理部门对喀什旅游英译规范的注意和重视。  相似文献   

19.
随着我国国际化程度的提高,国内很多城市加大了对外宣传。外宣的方式之一就是把外宣用语原文译成英语。成都名菜和道路交通英译在信息传递的准确性、得体性、一致性和简洁性上存在一些问题。要扭转这一局面,一方面译者要加强自身的英、汉语功底,培养敬业精神;另一方面大力整顿翻译市场,加强监管,减少错误。  相似文献   

20.
伍希源 《家教世界》2012,(10):83-84
作为德国功能学派中最重要的理论,目的论对应有文体的翻译具有极强的指导作用。产品说明书是一种典型的目的性文本。本文以产品说明书为研究对象,结合产品说明书的自身特点,从目的论的角度出发,将目的论运用到产品说明书的翻译中去,以此来探讨产品说明书翻译的可行策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号