首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语法翻译教学法是最古老的外语教学法,起源于中世纪,是近现代语言教学法中生命力最强、使用域最宽的一种流派,对全世界的语言教学都有着深远的影响。我国的外语教学,直至现今大都采用这种方法。语法翻译教学法有自己的特点,其在运用过程中存在不少优点和缺点,值得教学者探讨。  相似文献   

2.
如何进行语法教学以及语法教学在外语教学中所占的位置在世界各国的外语教学实践中经历了漫长曲折的过程.而且至今仍是各国语言学家和教学法家有争论的话题.现代外语教学法流派多种多样,理论各异.不同的流派对待语法在整个外语教学中的作用,有着明显不同的观点.在我国,研究语言学、教学法的专家,编写各种外语教材的学者,各类学校的外语教师对于这个问题也有不同的看法,所以我们对这个问题的探讨,对于提高外语教学水平会有所稗益.语法翻译法最早是教授希腊语、拉丁语等死语言的教学方法.用这种方法来学习外语意味着学习和记忆语法规则,语法处于外语教学的中心地位,翻译是教学的基本手段.语法讲解采用演绎法,先讲规则.后举例说明,再要求背诵规则、例句.  相似文献   

3.
在外语教学领域里,我们已走过了从传统的翻译教学法到听说法的过程。无论是哪一种教学法,都有各自的长处。新的教学法是在老的教学法的基础上,根据社会的变革和需求而产生和发展起来的。所以,作为一名教师应不断研究教学法,学习新的教学理论,提高教学质量。本文就语法翻译法与听说法两种不同的外语教学法做一下比较,谈谈自己的认识。语法翻译法语法翻译法是最古老的教学法之一,因为人们普遍认为只有书面语———即文学语言才是最好的语言。又由于逻辑学的广泛使用,人们把它硬搬到语言学的分析中来,因此,这种方法的教学就普及开来…  相似文献   

4.
李亮  黄换乃 《考试周刊》2009,(45):96-96
外语教学法历史悠久,方法众多,但使用最多的是以学习语言的语法系统为中心的语法翻译法和以语言功能项目为纲、发展交际能力为目标的交际法。两种教学法各有所长,也各有所短。但随着社会的进步和理论的发展完善,单一的教学法已经不能适应时代的需要。在实际运用中,将两种教学法结合起来加以运用是目前外语教学领域中出现的一种普遍趋向。  相似文献   

5.
李世虎 《教师》2014,(24):40-40
正一、外语教学发展轨迹一直以来,外语教育界都在寻求某种恰当的教学方法以实现成功的外语教学。基于这种认识,我国曾引进并效仿了语法翻译法、听说法、直接教学法、交际教学法、任务型教学法等多种教学方法,纵向对比研究它们,就会发现其背后的外语教学思想发展的轨迹就好像是钟摆的运动轨迹:有时偏向于形式主义的教学路子,强调语言形式,重视语法规则和句子结构的分析操练;有时偏向于活动主义的教学路子,强调语言的意义应用,培养语言交际技能,重在表情达意。但多年的教学实践已证明,没有哪一种现成的外语教学理论和方法完全适  相似文献   

6.
区别于非规则型的以语言活动为学习手段的外语学习途径,外语教学途径基于规则并以语言活动为教学目的.外语教学法是以某种语言学理论对于语言本质的认识为基础,在特定的语法框架内,对语言项目和语言技能构成的外语教学活动有条理的程序权重规划.交际语言教学抛弃语法知识框架,以运用规则为框架组织语言活动,不可能产生"交际法".外语教学研究在交际语言教学的外语教学法缺席之后回归方法论、回归外语教学法,其实质是回归语法途径.  相似文献   

7.
认知法是介于传统的语法翻译法和现在盛行的交际语言教学法之间的一种教学法.它强调外语教学和母语教学之间的差别,主张在外语教学中发挥学生的智力作用,重视对语言规则的理解.反思认知教学法的利弊能帮助我们在具体的英语教学中吸收其有利成分,避免不足之处,能更好地推动外语教学.本文通过简述认知法的基本理论框架,对该教学法在中国成人教育中存在的优势做出评论.  相似文献   

8.
新教材教法点滴于海军长期以来,由于教科书内容过死和教学设备不全等原因,英语教学一直采用语法翻译的教学方式,(即:精读教学的方法),这种教学法的主要特点是讲授所学语言的语法规则、语言现象、词法、用母语解释外语,基本方法是死记硬背,然后把学到的语法规则运...  相似文献   

9.
语法翻译法主要是详细讲解各种语法规则及大量例外情况,学生通过牢记各种语法规则.提高翻译能力;交际法包括四个内容:语法能力,语言能力,社会语言学能力和语言策略。教学目标集中在交际能力的培养。但在实际教学中翻译法强调语法而忽视听说,交际法注重听说而忽视语法,形成顾此失彼。任何一种教学法的出现都是发展中的继承,要提高学生交际能力,就一定要既重视语法教学又重视听说能力的培养,才能提高交际能力。否定前者,语言表达就不准确。否定后者,就会降低学生听说能力。二者紧密相连,相辅相成。文章在分析了二者优缺点和互辅作用后批评了当前外语教学中的两种错误倾向。  相似文献   

10.
一百多年来,国际外语教学界对语法教学的认识经历了几个不同的变化过程。1880年以前,欧洲的外语教学以教授古典语言为主,其目的主要是阅读而不是交际,于是语法翻译法产生了。它以精读为主,强调规则,认为学习语法有助于理解和翻译外语,要求学生记忆和背诵语法规则。50—60年代布龙菲尔德(L.Bloomfield)倡导的听说法风摩全球,于是句型操练  相似文献   

11.
语法翻译教学法历史悠久,直到今天仍被广泛采用,表现出旺盛的生命力。这除了是由于该教学法自身突出的长处以外,不同阶段的语言迁移研究也为在外语教学过程中使用语法翻译教学法提供了理论依据。这些研究都证明了目的语习得过程中母语迁移的客观存在。所以在目的语教学过程中实施语法翻译教学法,适当使用母语,比较目的语和母语的异同,有助于学习者深刻掌握目的语,从而达到事半功倍的效果。  相似文献   

12.
直接法与生词教学朱其智一、直接法及其思维过程直接法,又称改良教学法,自然教学法。它首先作为语法翻译法的对立面出现在外语教学的舞台上。由于语法翻译法着重教书面语及文学名著,忽视口语教学,并且只是单纯通过翻译手段教外语,越来越不能满足日益增长的以外语作为...  相似文献   

13.
外语教学的方法论是外语教学中是不可分割的一部分,它无论在理论上,还是在实践中,都经历了显著的变化,从传统的语法翻译法、听说法,演化到交际教学法,外语教师应该学会在外语教学中贯穿这一重要方法的使用,特别对于医学英语教学。  相似文献   

14.
兰莉鹏 《考试周刊》2014,(77):79-81
近年来,随着西方外语教学理论的不断引入,我国的英语教学也由传统的以语法翻译法为主的教学模式,转向了以强调交际能力为主导的交际型教学法或任务型教学法。但事实证明,传统的语法翻译法在我国的英语教学中依然占据主导地位,这是由于传统语法教学的安排体现了语言学习的顺序性和阶段性,这符合学生学习语言的心理认知水平。本文旨在从多维模式理论、强化理论、输入假说、标记性区分假设及注意的选择性等理论出发,通过传统语法翻译法的实施细节即从语法规则的讲述与练习的角度阐明传统语法教学的普适性。  相似文献   

15.
修文乔 《考试周刊》2014,(72):87-89
<正>一、外语教学法的历史变迁外语教学法的研究历史最早可以追溯到500多年前,影响较大的外语教学方法主要经历了语法翻译法、直接法、听说法和交际法的变迁。产生于中世纪的语法翻译法(The Grammar Translation Method)是外语教学中最古老、影响最深远的教学法体系。中世纪欧洲人在教授希腊语、拉丁语等语言的过程中,提倡以母语教授外语,在教学中将翻译作为基本手段,把学习语法作为入门途径,强调语法在教学中的中心地位。自十  相似文献   

16.
运用情景教学法,提高学生的英语听说能力   总被引:2,自引:0,他引:2  
高慧 《教育探索》2008,(6):68-69
任何知识的积累最终的目的都是运用。语言作为一种交际工具,学习它的目的也在于应用。因而,英语学习,特别是口语学习应更加注重其实用性和交际性。传统外语教学把更多的功夫用在了词汇和语法上,或多或少地偏离了语言的应用目标,结果造成了“哑巴英语”的出现,学生记住了很多语法规则,却不知如何适当地使用,难怪不少大学生虽然学了十来年英语,却难以张口同外国人进行交谈,这不能不说是英语教学的一大缺憾。这正如李岚清指出的那样,“很多学生经过八年或十二年的外语学习,然而大多数学生却不能较熟练地阅读外文原版书籍,  相似文献   

17.
长期以来,我国的外语教学对语言交际能力的培养未予以足够的重视,致使许多学生掌握了不少语法知识和词汇,却不能在实际的社会交往中运用。这种现象与一直沿用的传统教学法,即分析—翻译法不无关系。该方法以语言知识,特别是语法知识作为教学的主要内容,把教学过程看成是传授这种知识的过程,忽视了语言的实际运用和培养学生运用语言的能力。  相似文献   

18.
情景教学法     
情景教学法,亦称视听法,是第二次世界大战以后在欧洲大陆国家中形成的一种外语教学方法.它与传统的外语教学法针锋相对.情景教学法的理论认为:首先一点,任何语言都是有声的,外语教学应该听说领先,读写步后,这是最基本的教学顺序;其次,任何语言都有其特点,尤其是在句子结构方面,所以外语教学应该将外语与本族语加以比较鉴别;再其次,外语教学必  相似文献   

19.
《考试周刊》2013,(64):68-69
直接语言教学法于19世纪末在欧洲产生。在语言教学过程中使用直接接触外语的方法代替背诵语法的方法,以便弄懂句子的含义,建立起了语言与客观事物的直接联系,开辟了语言教学的新途径,把外语教学从书面语引向了口语,改死记硬背语法规则为培养听说读写的能力,在教授活语言、培养口语能力方面取得了显著的成绩,对以后的外语教学和第二语言的学习产生了重大影响。  相似文献   

20.
语法翻译法作为一种教学方法,对我国的英语教学的影响可说是根深蒂固。在学习外语过程中,先熟记语法规则,然后通过翻译练习巩固语法规则;认为有了语法基础才能阅读和翻译外语原著。我国的外语教学界也深信不疑。由于语法翻译法不强调学生的实践,因而在学生人数多而教师匮乏的学校,便于大班教学,课堂教学容易掌握。因此,培养出来的学生无法进行口头交际,只会死记硬背语法规则。我们现在的阅读教学有沿袭过去语法翻译法之嫌,其中较为突出的一个问题是阅读课堂上的训练活动以学习语言知识为主。阅读的目的似乎仅仅是借助所读课文的语言材料来学习语音、语法、词汇.结果是教师重点讲授语言点、句法结构,而学生则以为阅读就是熟记单词、语言点,弄清每句话的语法结构。这种将词汇和语言点从上下文中分离出来进行孤立记忆,而忽视培养语篇分析能力的教学方法,会使学生变得“只见树木,不见森林”。学者们大量的研究发现:词汇困难频繁地影响着口头交际,交际的中断常常是人们不能适当使用词汇所致。我以为,日益增长的词汇是一个人成熟的标志。我们可以从孩子学习母语中得到印证。但是,综观我们中学的词汇教学,我认为有以下弊端:(1)重语法、词汇教学,而忽略交际能力的培养;重语言交际,又轻语法、词汇的教学。始终未能找到它们之间平衡的交点。(2)词汇教学倾向于机械操练和记忆之上,脱离活动以及真实的语言环境。(3)缺乏对学生词汇学习策略的关注与指导,学生需要成为自主学习者来扩大词汇量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号