首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文章分析了梭罗作为生态文学开创者出现的时代背景,阐述了作品的主题思想:揭示生态危机及其社会根源,提倡简单生活和人与自然和谐共生.  相似文献   

2.
我喜欢读《瓦尔登湖》。翻开《瓦尔登湖》,感受着梭罗把自己的恋情消融在瓦尔登湖上,把自己的魂魄投注于瓦尔登湖中:在天气好的夏季里,从稍远地方望去,它呈现出蔚蓝色,特别在水波荡漾的时候,但从很远的地方望去,却是一片深蓝。在风暴的天气下,有时它呈现出深石板色……甚至从同一个观察点,看瓦尔登湖是这会儿蓝,那忽儿绿。置身于  相似文献   

3.
现代物质的充裕、生活的忙碌紧张、欲望的提升似乎让人们迷失了生活的方向,幸福对于很多人而言成了奢侈的代名词,其实在很多年前就有人在探寻幸福的涵义。本文就大学语文中选录的《瓦尔登湖》节选提出了自己的教学思考,和同样喜爱这本书的老师和同学进行一番交流。  相似文献   

4.
梭罗从一个全新的视角来看待自然。他的自然观与爱默生不同,与基督教传统自然观不同。梭罗没有关于自然的系统的哲学言论,他关于自然的思想主要反映在其作品中。《瓦尔登湖》集中体现了梭罗的自然观,他认为人应该生活得“简单”,故应该亲近自然;在自然中,人才能完成“自我文化”建设;人是自然的一部分。  相似文献   

5.
从翻译策略和用词风格两方面对比分析《瓦尔登湖》的两个译本。在翻译策略上,徐迟多采用直译的方法,尽量保持了原作的句法结构;王家湘主要采取意译的方法,更加着眼于文字的流畅自然,必要时改变了句子的结构。在用词风格上,徐迟的译本含蓄典雅、隽永恬淡;王家湘的译本平实自然、轻松活泼。两个版本各有美妙之处,但纵观全局,笔者认为徐迟的译本更能传递出原作的神韵。  相似文献   

6.
汪嵘 《文教资料》2013,(4):10-11,17
梭罗的《瓦尔登湖》描绘了一种简单而自然的生活,通过在大自然中的生活实践揭示了一种理想的生活境界:人人都过有着节制的生活,并在自然中自由自在地生活;约束人们的不是法律或制度,而是“更高的规律”,这“更高的规律”既在一切事物之上,又在一切事物之中,它作用于人的内心,使人感到宁静与幸福。在这个理想境界中,精神是人的本质,自由成为生活的意义。《瓦尔登湖》对追求生活真谛的读者而言,有积极的现实意义。  相似文献   

7.
亨利·戴维·梭罗的《瓦尔登湖》不仅向读者展现了一幅幅美丽如画的自然风景,而且向人们展示了一种简单朴素、修身养性、回归自然的乐观积极精神。中国佛教的某些思想在作品《瓦尔登湖》中得到了完美的体现。  相似文献   

8.
《瓦尔登湖》是美国超验主义大家梭罗的代表作,许多读者感觉其晦涩难懂。采用语料库语言学方法,通过分析《瓦尔登湖》的平均词长、类符形符比、平均句长以及主题词,能够揭示出其独特的文体风格以及其产生的言内和言外原因。  相似文献   

9.
在遭遇生态危机的时代,《瓦尔登湖》中蕴含的生态思想日益显示出重要的价值。国内目前比较权威的译本是徐迟先生翻译的,但对照原文审视这个译本,我们发现原作中许多重要的生态思想未能很好地表达出。本文的目的绝非苛责前人,而是要揭示出《瓦尔登湖》中蕴藏的生态思想,这不仅是生态文学研究、生态批评的需要,也是在建设生态文明的时代普及生态意识的需要。  相似文献   

10.
随着人类居住环境的日益恶劣,越来越多的学者研究梭罗的生态思想,试图来改善人的生存困境。他们对梭罗作品《瓦尔登湖》关注更多的是有关人的存在,他们依然有心智与自然相分离的意识。其实,对《瓦尔登湖》的解读,应当抛开思维上的二元对立,从“和谐”、“爱生命”和“崇尚创造力”三个方面理解《瓦尔登湖》中所蕴含的生态整体主义思想。  相似文献   

11.
陈莹 《考试周刊》2010,(29):36-37
美国作家亨利·大卫·梭罗的《瓦尔登湖》在上世纪四十年代末首次由徐迟翻译到中国。迄今,《瓦尔登湖》在中国已经有十几个译本。徐迟的译本被视为经典译本并影响了后来的众多译本。本文以埃文·佐哈尔的多元系统论为研究方法,将徐迟翻译的《瓦尔登湖》置于多元文化系统中,考察徐迟是如何实现其翻译目的的。  相似文献   

12.
<正>《瓦尔登湖》的作者亨利·大卫·梭罗,19世纪超验主义的先驱者,现代环保主义的鼻祖。他在19世纪干了一件罕见的事情,就是拿了一把斧头,到康科德郊外的林中自己搭建了一座小木屋,然后每年劳动6周,其余时间用来阅读和思考。他的一切所需均依靠自己动手获取,这样在湖  相似文献   

13.
“死亡”与“救赎”是基督教文化的核心观念,而梭罗的散文代表作《瓦尔登湖》正表现出了强烈的死亡意识和救赎意识,并由此奠定了《瓦尔登湖》的精神结构与话语系统。对死亡的关注和罪恶的反思,是梭罗的基督教文化精神的充分体现,而其深广与执着的救赎意识更是将这种文化精神推向了极致。  相似文献   

14.
张群芳 《安康学院学报》2004,16(6):44-47,55
在<瓦尔登湖>中,梭罗指出人们由于物质欲望的膨胀而忽视了精神生活的提高,导致人类崇高精神的衰微.并且因此而使人们的行为缺乏理性的约束和审慎的思考,从而加剧了对自然的破坏和掠夺.书中还强调自然的独立价值,反对把自然的价值仅归结为经济和实用的价值,强调自然的审美意义和精神意义.认为自然万物是相互联系的统一的整体,人是自然界中普通的一员,只有在与自然的和谐相处中才能拥有完整无缺的生命内涵.  相似文献   

15.
双关语的翻译一直是个难点.因为很难追求形式与内容的完全一致,但事实证明双关语是完全可译的。本文选取了《瓦尔登湖》徐迟译本中的几处双关语的汉译,对其进行分析,并探求改进的方法和策略。  相似文献   

16.
<正>整体赏读《瓦尔登湖》这部书本来就蕴涵了四季,然而这篇《春天》,寥寥数语囊括了整个初春。就让我们进入这美好又富有朝气的森林,与梭罗共同倾听这自然的声音吧。  相似文献   

17.
亨利·戴堆·梭罗,美国著名作家,哲学家,自然主叉者,代表作品有《瓦尔登湖》《论公民的不服从权利》(又译为《消极抵抗》。其文章简洁历练,朴实自然,同时极富有思想内容,其作品多表达人与自然和谐相处的美好理想。本文通过分析棱罗的作品《瓦尔登湖》,探讨梭罗文学作品中自然语境中的生态主义思想。  相似文献   

18.
夏弘容 《海外英语》2012,(17):197-198
《瓦尔登湖》是梭罗的经典名著,其在多个方面体现了生态学理念。作者的生态思想对我们的启示是人类要与自然的和谐相处,不仅要保护自然,更要减少内心世界对物质的贪欲。  相似文献   

19.
基于多元系统理论,作者着眼于译入语文学体系,以客观描述的方法,将徐迟翻译的《瓦尔登湖》置于多元文化系统中,对译本作向心式文本关照(extual analysis)。解读徐迟在翻译过程之中是如何将外国文化语言系统中先进的东西输入汉语主体文学系统中,揭示出译者在两个不同文学系统之间的交互活动中是如何扮演文化协调者的角色。  相似文献   

20.
梭罗是19世纪美国著名作家,同时也是哲学家、超验主义和自然主义者,他的作品中处处流淌着中国文化的意蕴,特别是在经典名作《瓦尔登湖》中,他引用了10条中国儒家经典学说,表达了他对孔子和中国儒家思想的崇尚和向往。在中国的古代经典中,梭罗找到了心灵的契合点和共鸣感,特别是他作品中的人与自然,个人修养,返璞归真的纯真观念受到了儒家思想的强烈影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号