共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
1583年,意大利传教士利玛窦(Matteo Ricci,1552-1610)将他在罗马学院时期的老师克拉维乌斯(C.Clavius,1538—1612)神父编写的《几何原本十五卷》(Euclidis elementorum libri XV)带到了我国,1607年,他和我国数学家徐光启翻译了前六卷,1857年,英国人伟烈亚力(A.Wylie,1815-1887)和我国数学家李善兰翻译了后九卷,中间隔了整整250年,这期间《几何原本》后九卷的情况是怎样的呢?有没有其中的内容被介绍过来呢?答案是:有, 相似文献
2.
杨泽忠 《历史教学(高校版)》2004,(2):70-72
众所周知,《几何原本》是古代西方数学的经典之作,它对于世界数学的发展影响巨大。明朝末年,利玛窦将《几何原本》带人中国,稍后其与徐光启合作将它翻译成了中文。可是,他们只是翻译了前六卷,后面还有九卷没有翻译。据载,当时徐光启是积极要求翻译完毕的,可是利玛窦拒绝了。什么原因呢?两个人都没有详细说明,因此,这成了一个令人费解的问题。 相似文献
3.
利玛窦与《几何原本》的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
徐宏英 《青岛大学师范学院学报》2008,25(2):50-53
利玛窦在华传教期间,一直非常重视翻译《几何原本》的工作。1606—1607年,利玛窦与徐光启合作将《几何原本》译成中文。虽然作为一名耶稣会传教士,利玛窦只是把介绍西方文明作为弘扬基督教的手段,《几何原本》也仅译出前六卷,但对中国近代科学以及中国思想文化的发展产生极其深远的影响,在中国科学发展史上具有划时代的意义。 相似文献
4.
尤卫群 《历史教学(高校版)》1989,(1)
明万历34年(公元1606年)秋天,在北京的一所宫殿式房子里,意大利耶稣会传教士利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610年)与明代科学家徐光启正在合作翻译一本欧洲古典数学名著,这就是古希腊文明时代大数学家欧几里德的《几何原本》。这本书由利玛窦口译,徐光启笔录,于第二年春天译成前6卷出版。这是中国第一次翻译西方科学专著,它标志着西方科学知识在中国传播的开端。不仅如此,这件事还给此后中国数学学科的发展带来了很大影响。要理解这一点,首先得了解《几何原本》究竟是怎样一部书。 相似文献
5.
利玛窦和徐光启翻译《几何原本》只完成了前六卷,之所以如此,有人认为是利玛窦不懂立体几何,无法进行后面的翻译工作。此观点通过分析利玛窦当年在罗马学院的学习经历,实际上是站不住脚的。利玛窦和徐光启之所以没有继续后面的工作,实属无奈。 相似文献
6.
中国人眼中的欧几里得《几何原本》 总被引:3,自引:0,他引:3
《几何原本》由意大利传教士利玛窦在16世纪末传入中国,全书共15卷。科码窦与徐光启合作将《原本》前6卷译成中文。1856年,李善兰与英国人传烈亚力合作,将全书15卷译成中文。西方数学传入中国伴随着尖锐的斗争。数学不仅仅是一种技术意义下的“工具”,而是与我国固有文化极不相同的一种文化。 相似文献
7.
余郁 《中学数学教学参考》1994,(5)
1900年以前,西方数学传入我国,都是以外国传教士为媒介。他们来中国传教,同时也带来一批西方的科技书籍进行传播。例如17世纪初,意大利耶稣会教士利玛窦来中国时,与徐光启(1562~1633)合译了《几何原本》前六卷。19世纪中叶,清代数学家李善兰(1811~1882)与英国传教士伟烈亚力合作,完成了《几何原本》后九卷的翻译工作,还翻译了《代数学》十三卷、《代微积拾级》十八卷等多部。此后,清代数学家华蘅芳(1833~1902)与英国传教士傅兰雅合译《代数术》二十五卷、《微积溯源》八卷、《决疑数学》十卷,等等。徐光启、李善兰、华蘅芳等翻译引进西方数学的共同点:一是他们都没有出国,而是由外国人将西方数学书籍带进来,在我国进行翻译;二是他们都基本上不通外文,但这些外国人却懂汉语,所以由外国人口译,中国人笔录、整理成书。因此,这种引进是被动的,局限性很大,发展也缓慢。 相似文献
8.
汤彬如 《南昌教育学院学报》2007,22(4):12-14
徐光启是我国明代的数学家、科学家,他与利玛窦合作翻译了欧几里得《几何原本》前6卷,又撰写了《勾股义》等数学著作。他的数学哲学思想主要是:推崇逻辑演绎方法;"会通"中西数学;重视数学的应用;分析元朝中期以来数学停滞的原因。 相似文献
9.
彭林 《中学历史教学参考》1994,(11)
李善兰,我国近代早期杰出的科学家,也是我国最早翻译介绍西方近代数学的第一人。 1811年1月2日,李善兰出生在浙江海宁硖石镇一个书香之家。李善兰从小就受到良好的家庭教育,幼年熟读四书五经,十岁时“读书家塾,架上有古《九章》,窃取阅之,以为可不学而能,从此遂好算。”十五岁那年,他就自学了明末徐光启等翻译的《几何原本》前六卷,并能弄通其中大意。之后,他又阅读了李冶的《测圆 相似文献
10.
11.
张秀燕 《漯河职业技术学院学报》2007,6(1):83-85
徐光启是我国明朝末期一位杰出的历史人物,他在天文、农业、水利等方面都做出了突出的贡献.另外,他也是明末翻译西方科学文化知识的重要人物之一,称得上是我国科技翻译的先驱.徐光启与外国来华传教士合作翻译编撰了《几何原本》、《泰西水法》等作品,对我国科技发展起到了推进作用. 相似文献
12.
13.
14.
1607年(明万历35年丁未)明代学者徐光启(1562~1633)和意大利传教士利玛窦(R icci,M.1552~1610),根据德国人克拉维乌斯(C.C lav ius,1537~1612)校订增补的拉丁文版Euclids E lem entorum L ibriⅩⅤ(《欧几里得原本15卷,》1574年初版,以后多次再版)译述了前六卷,并定名为《几何原本[》1],在北京印刷出版.从此,《几何原本》中的演绎思想方法,在历史上第一次介绍给了中国知识界,引起人们思想上的革新.从这个意义上来说,《几何原本》起到了沟通中西文化的重要作用.这个译本在17世纪到19世纪的二百多年间,成为许多人学习数学的启蒙读物,对培养… 相似文献
15.
欧几里得原本的译、注本及相关研究甚多,但深入中文译本内容本身探究徐光启翻译会通理论的不多。文章运用共时与历时态下语内、语际的语义分析方法,剖析《几何原本》中文文本"点"的翻译理念及定义思想,重现其翻译会通思想和翻译局限。 相似文献
16.
中国古代的算学以其辉煌的成就屹立于世界之林,至宋元时期达到全盛。由于封建桎梏对数学的摧残,明清以来渐渐落伍,中间也有过一些光明,例如明末徐光启(1562—1633)和利玛窦(意大利传教士)翻译《几何原本》,清初梅文鼎(1633—1721)在代数、几何、三角方面的 相似文献
17.
18.
19.
20.
“五不翻”通常被视为如今仅存的玄奘的翻译理论。曹仕邦先生在1978年发表于《书目季刊》十二卷四期的论文《中国佛教译经史余涪之四》中考证,奘师此说“保存于法云《翻译名义集》卷一《十种通称》的‘婆伽婆’条中,周氏不过节引之而已”(曹仕邦,1990:187)。曹先生录其原文,并逐条加以解释。然而,发表或出版于其后的马祖毅(1999)、陈福康(2000)、王宏印(2002)的作品依然记载玄奘“五不翻”出自周敦义为法云《翻译名义集》所作的序文。“五不翻”到底是出自“《翻译名义集》卷一《十种通称》的‘婆伽婆’条中”,还是出自周敦义序文呢?我查阅了《大正新修大藏经》,找到了法云的《翻译名义集》,并将周敦义序文和法云正文进行了比较和分析,先将周序和正文相关部分完整摘录如下:周敦义序文: 相似文献