共查询到10条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
目前,国内外翻译学者对商业广告翻译进行了一些探讨,然而对商业广告翻译原则、策略等问题的动因论证似乎重视不足。如果以影响商业广告翻译的两个重要因素——文本类型和文本功能为切入点,运用功能派翻译理论来剖析商业广告翻译的动因,可能会对商业广告翻译有所裨益。 相似文献
2.
谭燕兰 《中国教育发展研究杂志》2008,5(1):66-69
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为指导,结合文本的分类,从一些具体的商业广告翻译的分析中得出结论:商业广告翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定。 相似文献
3.
倪媛 《柳州职业技术学院学报》2007,7(1):71-74
商业广告的主要目的是激发潜在顾客购买产品的欲望.因此,商业广告翻译的成败直接关系到中国的产品能否走出国门并占据国外市场.本文立足于对英文广告的用词特点及文化差异对商业广告翻译中词汇的选择与应用的影响等方面进行研究,从而探索广告英语的语言特点和翻译方法,以实现商业广告的最终目的. 相似文献
4.
商业广告翻译中应注意的文化因素 总被引:1,自引:0,他引:1
江柳 《襄樊职业技术学院学报》2009,8(4):131-133
商业广告翻译面临的不单是语言的转换问题,而且还承载着丈化交流和开拓市场的使命.译者在翻译商业广告时,要慎重考虑文化因素,以使译文达到与原文相同的宣传效果. 相似文献
5.
徐静怡 《柳州职业技术学院学报》2008,8(4):105-107
作为一种目的性较强的文本,商业广告的翻译不同于文学和科技翻译。传统的翻译理论难以进行有效的指导,而以目的性原则来指导商业广告翻译,能使译者深入理解广告翻译的目的性本质,明确广告翻译的意图,灵活运用各种翻译方法来完成商业广告翻译。 相似文献
6.
本文从目的论的角度,对广告翻译进行了探讨."目的论"将翻译看作是有意图性的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告翻译提供了理论依据.广告在用词、句法、修辞等方面具有鲜明的特点,翻译时译者可以根据翻译目的,采用直译、意译、改写等翻译方法. 相似文献
7.
商业广告的特点及其翻译技巧 总被引:4,自引:0,他引:4
崔薇 《邵阳学院学报(社会科学版)》2002,1(4):86-89
成功的商业广告翻译是协助开拓国外市场、占据国外市场必不可少的第一步.文章分析了商业广告中广告词和商标特点及要求,并以此为向导,提高广告的效益. 相似文献
8.
商业广告的最终目的是要吸引消费者的注意力,使其产生兴趣和购买欲。因此,作为一种目的性很强的翻译实践活动,商业广告的翻译不同于一般题材的翻译。在商业广告的翻译过程中,消费者的接受度对广告成功与否起着至关重要的作用。本文欲从消费者的接受角度出发,阐述广告翻译在他文化中的移植问题,以期广告翻译中的基本问题能够得到解答。 相似文献
9.
商业广告的主要目的是商家用来宣传,促销产品,旨在刺激消费者购买产品。现在随着全球经济的发展,国内外的贸易交流日渐增多,商业广告的翻译受到更多重视。作者举例指出了中西文化差异在商业广告中的体现,提出了在其影响下的商务广告翻译的翻译策略。 相似文献
10.
将功能对等作为一种理论指导和评价标准应用于英语商业广告翻译,从词汇、句法、修辞和语境层面探讨语篇分析作为一种方法在翻译过程中的应用,提出一个针对英语商业广告的翻译模式。 相似文献