共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
为了有更好的英汉翻译效果,本研究对英汉句子结构差异进行了分析。两种语言由于其形成的历史背景及文化差异的不同,在表达上也多有不同。因此,要学好英语这门语言,对于母语为汉语的学习者来说,就要从根本上搞清楚两种语言的差异。只有通过全面的比较,才有可能了解这两种语言的差异,也只有从句子结构上了解这两种语言的不同点,才有助于规避英汉句子翻译中有可能遇到的问题,当然也能够提高英汉两种语言之间句子翻译的正确率。 相似文献
3.
英语和汉语的形合与意合的差异探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
任何语言都兼具形合和意舍两方面的特征,不同的是各种语言在表现趋势上存在差异。汉语的意合和英语的形舍的区别体现在词组、句子和言语交际上,构成了英汉两种语言质的差异。探讨这些差异有利于促进英汉对比和英汉互译的研究。 相似文献
4.
试析英汉思维差异在句子层次上对英汉翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
由于英汉民族所处的文化背景不同,导致人们在思维方式上出现很大差异,这些差异在很大程度上影响了学生的英汉翻译学习。笔者从英汉思维差异的角度出发,探讨英汉思维差异在句子层次上对中国学生英汉翻译的影响,以使学生能够注意到这种差异,掌握英汉句子的特点,提高英汉翻译能力。 相似文献
6.
本文阐述了英汉对比分析法在翻译教学中的重要性,并从词语和句子两个层面对比分析了英汉语言的主要特征和差异,希望能够促进学生翻译技巧的学习和使用。 相似文献
7.
本论文通过实验的形式,把关于英汉句子翻译教学的新的教学方法在实验班进行,通过实验班与对比班两次测试成绩的差异,肯定了新的教学方法的有效性,同时也根据实验的结果,提出了促进英汉句子翻译的学习策略。 相似文献
8.
英汉思维的差异与翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
本文从语言、思维与翻译的关系入手,分析了英汉两种思维方式的差异及其在语言上的表现,并提出了在词和句子层面上对与思维方式相关的英语表达在汉译时的具体操作方法。 相似文献
9.
本文分析了英汉句子结构的差异,总结了八种常用英汉句法翻译技巧,及在定语从句英汉翻译中的应用,旨在提高教师和学生对句法翻译技巧的重视,增强学生的大学英语综合应用能力。 相似文献
10.
本文根据英汉两种语言造句的不同特点,即英语句子注重形合而汉语句子注重意合的特点,认为在英译汉过程中采取省略的方式,尤其是要省略英语句子中的连词。 相似文献
11.
插入语是打断句子原有结构或意思的插入成分,有表明语义或语气的作用,也是英文中常见的修辞方式。由于英汉两种语言与认知上存在较大差异,语篇连贯的方式也有差异。本文从衔接与连贯的角度讨论英语插入语汉译中存在的问题及解决方法. 相似文献
12.
通过英汉语言句子结构和篇章结构的对比,并以韩礼德的衔接理论为依据,论述了英汉两种语言的不同特点,探讨了针对高职学生的英语阅读教学方法。 相似文献
13.
本文从英汉思维模式的差异出发,探讨了思维差异对英语写作的影响,指出在大学英语写作教学中要加强中西思维差异意识,使学生对英汉两种思维对语言的影响有清楚的认识,以便在写作时排除汉语思维的干扰,提高运用英语思维和写作的能力. 相似文献
14.
主位是信息的起点,是交际的出发点。主位结构通过语篇分析来了解语篇内部各个句子之间内在联系和信息分布规律。应用和汉语语法上存在很大的差异,分属不同的语系,所以就直接导致了句法上的不一致。从主位的方向进行分析,展开了英汉两种语言之间的对比,从而来证明为了达到翻译的顺畅性,主位推进模式是至关重要的。 相似文献
15.
英语句子通常长且结构复杂,而汉语则相反。翻译时既要从英汉差异出发,理解和处理好长句翻译在结构形式上的差异,又要做到不忽视原文文体、风貌特征,并忠实于原文。长句汉译时一般可采用顺译法、倒译法、分译法、重组法等翻译技法。 相似文献
16.
17.
英汉对比是英语教学中不可或缺的手段,是全面提高学生英语实践能力的有效措施之一。从语音、词汇、句子、语法等方面通过实例分析英汉对比在英语教学中的应用。 相似文献
18.
本文就预防医学卫生学英文文献中的有关词语通过直译、意译对比,有关名词在句中的含义分析,对英汉表达较为差异的句子进行了翻译比较,并对医学文献中exposure一词作了较为翔实的用法解释和例句翻译,以期为医学英语工作者和有关专业人员提供参考。 相似文献
19.
以英汉机器翻译为研究背景,提出一种基于多种策略的句子结构分析方法。针对不同情况以谓语动词为中心采取不同策略分析简单句的结构,从而得到整个句子的语法语义结构。 相似文献
20.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式,是语言中的精华.英汉两种语言历史悠久,都以习语丰富著称,但由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,内含不同的情感意义,即隐含意义.这些文化因素往往是翻译中的难点,本文试从话语隐含意义的角度,结合实例对英汉习语的互译作一些探索. 相似文献