首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文分析了造成双关语翻译障碍的主要原因,探讨了双关语翻译的理论基础,提出了英语教学中双关语翻译的几种方法。通过这些方法,使双关语的内涵和语体色彩可以在译文中得到全部或部分的保留。  相似文献   

2.
谐音双关语在吴歌中运用相当普遍。根据Peter Newmark提出的交际翻译理论,提出吴歌译文必须明白、通畅、易懂,同时翻译吴歌中谐音双关语应采取的策略是把谐音双关语的字面意思和所隐藏的意思都翻译出来,或者是直接把谐音双关语所隐藏的意思翻译出来。  相似文献   

3.
由于双关语的翻译涉及到用一词表达两意甚至多意,所以传统的译论认为双关语不可译,但是Delabastita却认为双关语可译并归结出了十种翻译策略,这为译者翻译双关语时发挥主观能动性提供了理论和实践依据,许多优秀的译文也证实了译者在翻译时能够发挥出主观能动性。  相似文献   

4.
本文简述了英语双关语、双关语的应用,对英语双关语的翻译进行了讨论,提出了英语双关语翻译中应注重的两个观点。  相似文献   

5.
双关语是最难翻译的修辞现象之一,对它的翻译往往会失去双关的形式和语境效果.基于此,避开探讨双关语的具体翻译策略,而依据关联理论从语音、语义和语形三方面对英语双关语的关联意义和语境效果进行动态研究.一方面解释发话者如何表达其信息意图和交际意图;另一方面,也对译语效果进行关联分析,进而明确如何将双关语译得恰到好处.  相似文献   

6.
英语双关语被广泛应用于各类文学作品中,不仅美化了语言还提高了文学作品的可读性。它可以分为谐音双关语,同形异义双关语,发音和含义双关语。只有对两种语言都有精确深入的理解才能翻译得出双关语。本文讲述四种不同的翻译方法:双关语翻译双关语,直译法,释义法和加注法。  相似文献   

7.
《生活大爆炸》是一部深受观众喜爱的情景喜剧,在这部美剧中修辞手法双关的运用,为增添对话的幽默效果起到了不可或缺的作用.本文以Delabastita的双关语翻译理论作为理论基础,对本剧中双关语的翻译做了较为系统的研究,旨在探讨影视字幕的双关语翻译策略.  相似文献   

8.
何劲 《考试周刊》2007,(18):38-40
本研究拟从功能理论的新视觉来研究双关翻译,撇开过往常规的语义对等原则,从各种双关语的优先功能出发,结合Delabastita的十种翻译手法及Christian Nord的工具翻译手法Instrumental Translation进行,可以帮助译者对采取哪种翻译手法举棋不定时帮助其抉择最恰当(adequate)的译文,这样双关语翻译就更有系统更有理论根据。  相似文献   

9.
双关语是英语广告中常见的修辞方法,其语言幽默风趣,能使广告产生很好的效果。本文以奈达的“功能对等”理论为指导,认为在广告双关语的翻译中,译文应能产生与原文接近的广告效果,以译文接受者与原文接受者能获得相近的感受为目的。本文试图总结双关语的主要类型,介绍几种关于双关语的主要的翻译方法及其效果。  相似文献   

10.
虞佳佳 《现代语文》2013,(5):150-153
双关语是汉英语言中常见的修辞手法。在《爱的徒劳》中,莎士比亚运用了大量双关语,给读者留下了深刻的印象。然而,中英文化背景的不同,造成了文中双关语中译的重重困难。著名翻译家梁实秋和朱生豪对此做了大量的研究和尝试。本文通过Delabastita双关语翻译理论,对两人的译本进行比较研究,探讨两种译本的不同点,从而进一步深化对双关语翻译的认识  相似文献   

11.
英语双关语是一种表现力极强的修辞手段,巧妙的双关语能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击,借题发挥的作用,因此,双关语常常在广告语言中得以大量应用。广告制作者们挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂,使得对双关语的翻译显得更加棘手。本文拟从谐音双关和语义双关两方面对双关语在广告英语中的运用进行阐述,同时探讨其翻译方法。希望能借助本文帮助人们更好地理解英语广告双关语的运用和翻译,以满足各自的商业需求或达到商业目的。  相似文献   

12.
双关语在字幕翻译中是比较难的,译者被迫在文字忠实和效果忠实之间做出选择。由于字幕翻译本身的独特性,在字幕双关语翻译中,译者可以选择忠实于文字,教学效果缺失可以从原声信息中得到补偿。因此。双关语在字幕翻译中是可译的。  相似文献   

13.
双关语是广告中常用的一种修辞手段。本文在分析双关修辞的基础上,从谐音双关和语义双关两个方面,对英汉广告中双关语的运用及其修辞功能进行了阐述。并运用功能对等理论从多方面对英汉广告双关语的翻译进行了探讨。  相似文献   

14.
汪冬梅 《考试周刊》2010,(49):134-135
在现代经济生活中,广告发挥着不可或缺的作用,而双关语作为一种广泛运用于广告文案创作并深受受众喜爱的修辞格,为广告增色不少。本文探讨了双关语在英语广告中的运用及翻译,把双关语分为谐音双关、语义双关和语法双关。提出了双关语的契合译法、侧重译法、套译法、补偿译法等几种翻译方法,探讨了英语广告中双关语的翻译技巧。  相似文献   

15.
双关语是英语中较为常见的修辞手段,双关语在不同语境当中有不同的应用,应在考虑双关语双重含义的基础上从意译法、拆译法、侧重译法、套译法,翻译加注释等方面对其翻译进行初步的探讨。  相似文献   

16.
吴寒 《考试周刊》2014,(15):25-26
随着全球经济一体化的日益加强,国际间的商品流通日渐频繁,广告已深入到社会生活的每一个角落。广告商为了吸引消费者的注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,在广告创作中不惜运用各种修辞手段,双关语就是英语广告中运用最多的修辞手段之一。双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致、声东击西等修辞效果,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。本文旨在探讨双关语在广告中的应用及广告中双关语的翻译,以期引起同样对双关语感兴趣的人,共同探讨广告中双关语的翻译问题。  相似文献   

17.
英语双关语在广告中的应用及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段.双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂.旨从语音双关、语义双关、语法双关以及成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作出阐述.在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、分别表义法、套译法、完全意译法和注释法等方面对英语广告双关语的翻译作进一步的探讨.  相似文献   

18.
沈薇菁 《海外英语》2012,(18):171-172
该文从奈达的"功能对等"理论入手,阐释了其对英语广告中双关语翻译的影响,探讨了如何在英语广告双关语翻译中实现"功能对等"。  相似文献   

19.
浅析英语广告中双关语的运用及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。广告英语用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味。双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文从谐音双关,语义双关,词性双关和仿拟双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;同时也从分别表义法,套译法,侧重译法和补偿译法等几种翻译方法对英语广告双关语作了些探讨。  相似文献   

20.
双关语翻译的难题在英语翻译中经常遇到,在美国情景喜剧《老友记》中幽默双关语的翻译尤为如此.本文摘取《老友记》中部分经典对白,探讨幽默双关语在情景喜剧中的翻译.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号