首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 19 毫秒
1.
普通高校英语专业传统翻译课堂教学以教师为中心,以讲授为主体,以翻译结果为导向,显示出诸多弊端。作为一种任务实践型教学模式,翻译工作坊强调以学生为主体,以过程为导向,在提升学习者翻译实践能力的同时,注重对其合作精神、责任意识和职业能力的全面培养。在全面分析英语专业翻译教学现状及存在的问题基础上,对翻译工作坊教学模式的理论基础、教学流程和具体操作进行阐述,以期为提升英语专业翻译教学质量,培养学生翻译职业能力提供参考。  相似文献   

2.
蒲艳春 《英语广场》2022,(36):75-78
在中国文化“走出去”的战略背景下,国家对翻译人才的需求与日俱增。本文旨在探索大学英语翻译教学模式,以提高翻译人才培养质量,从分析高校大学英语翻译教学现状入手,论述了大学英语翻译教学的必要性,并提出了新的大学英语翻译教学模式,即翻译理论学习与翻译实践并行,教师主导学生主体模式,多媒体教学与传统翻译教学模式相结合,译文“自评-互评-优选”的小组合作模式以及课内传授与课外自主练习相结合。  相似文献   

3.
目前,国内的翻译教学依然以传统的教学为主,即以教师教为主体,学生学为辅,学生缺乏学习的主动性、自信心和翻译能力。因此,本文作者旨在以"任务驱动下翻译工作坊"为教学模式对大学英语翻译教学进行实践,尝试构建一种新的互动式翻译教学实践模式。希望对以后的翻译教学有所借鉴。  相似文献   

4.
针对传统的翻译教学模式存在种种缺陷与不足,常为诟病的问题,基于建构主义的学习观,采用"作坊式"翻译教学模式,实现了学生在学习中的主体地位,体现了"在做中学、学中做"的教学原则,结果表明"作坊式"翻译教学模式提高了教学质量,增强了学生的自信,培养了学生的合作精神。  相似文献   

5.
认知语言学翻译观强调了翻译过程中体验与认知的重要性,坚持翻译是认知主体主观能动性和制约性的动态平衡。认知语言学翻译观提供了一种全新的翻译研究视角,对翻译教学有着深刻的指导意义。本文指出了传统翻译教学模式的弊端,并从认知语言学翻译观的角度出发,分析了翻译能力培养的要素和翻译课堂教学的目标,阐明如何基于认知语言学翻译观的视域构建新的翻译教学模式。  相似文献   

6.
刘深强 《英语广场》2024,(2):112-115
翻译教学中的教师理论素养直接关涉学生的翻译技能培养和翻译价值观的树立。作为翻译教学主体的教师应具备良好的翻译理论基础,并能够在教学实践过程中积极发挥理论的自觉性。翻译教师应充分认识到翻译理论的功能性,在翻译教学实践经验的基础上进行翻译教学模式的创新,并充分利用翻译课程的特点,将中国优秀传统文化融入翻译教学,将教书与育人相结合,帮助学生树立正确的人生观和价值观。  相似文献   

7.
传统翻译教学模式以教师为中心,“主客二分”特征明显,学生的翻译实践能力与市场需求不协调。基于经验主义的翻译工作坊开辟了任务型教学模式,教师不再属于权威中心,学生主体性得到尊重与发挥,主体间的互动实现平等、自然、合理的对话与交流,达到真正的教学互长。  相似文献   

8.
受西方近代哲学"主客二元论"思维的影响,传统的翻译教学模式因过于强调单方的主体性而陷入困境。现代哲学主张的主体间性通过对主体性的扬弃,充分认识到自我与他者、社会间的相互作用,恰恰与翻译教学的本质特征相符合。高扬主体间性的翻译教学新模式认为教师、教学内容和学生作为教学活动的三大主体应于平等共在中彼此影响、和谐发展。  相似文献   

9.
高职翻译教学要培养与市场相对接的应用型的翻译人才,必须通过有效地翻译教学模式的改革才能实现其人才培养目标。"翻译工作坊"能克服传统翻译教学模式的弊端,它以项目为导向,以实践为核心,以学生为主体,有效地实现了学生知识和能力的构建,集中体现了高职教育"工学结合"的课程改革趋势和高职英语教学的应用性人才的培养特点。  相似文献   

10.
在当今翻译市场人才需求驱动下,翻译教学获得了新思路,翻译工作坊教学模式应运而生。本文对翻译工作坊及传统翻译教学进行了论述,指出翻译工作坊较之传统翻译教学,在培养新时期翻译专业人才翻译能力方面优势明显。随着此种教学模式不断成熟,将在培养翻译市场所需的应用型人才过程中发挥积极作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号