首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
以王维、孟浩然为代表的山水田园诗在中国古代诗歌中占有重要地位,王维的诗歌在中国诗坛上独树一帜,题材多样,诗中有画,动静活泼,成为我国诗歌长河里的一个亮点。品读其诗,让人逸情逸性。  相似文献   

2.
王维的诗歌从语言词汇、意象意境、叙述结构等各方面对《桃花源记》作了全面的接受;同时又对《桃花源记》作了巧妙的改造:将《桃花源记》所隐含的道家和道教的文化寓意暗暗地置换成了佛家尤其是禅宗的“悟道”过程,体现了一个大诗人应有的个性和创造力。  相似文献   

3.
通过考察王维诗歌的用典情况,可以了解到王维诗歌所征引典故的来源,以此入手来察看他的知识构成,及其对王维思想的影响,分析他的主要思想倾向,并总结王维诗歌用典的特色。  相似文献   

4.
屈原的《九歌》是一组风格别致的具有艺术美的优秀诗篇。《九歌》在意象群体的塑造上极为成功,而且结构严密、精美,语言上也极富于艺术魅力。《九歌》堪与《离骚》媲美,有助于我们更深一步地去了解屈原。  相似文献   

5.
王维,是诗国盛唐伟大的诗人。他留下的四百多首诗歌中,有许多成为千古绝唱,经久流传。文章分析了王维诗歌意境的特点,即诗中有画,宫商迭奏;幽寂静谧,禅意盎然;朴素清丽,情味浓长;豪气充盈,神采飞扬。  相似文献   

6.
情感是诗歌的源泉、是诗歌创作的内在动力和表达对象。而诗歌在不同时代背景、不同文化框架下的异语翻译则是一个非常复杂而又艰难的过程,其情感的传达必定受到各种客观因素的制约。通过王维《辋川集》的个案研究,以情感传达方式为依据,对照3种译文考察译者策略的运用,来揭示原诗情感在异语传达过程中的演化。  相似文献   

7.
《辛夷坞》为王维《辋川集》中的第十八首,用五言绝句描述了辋川一带的风景事物。王维淡泊的艺术气质和对宗教的审美体验糅杂渗透于山水诗中,开创出新的诗歌境界。从禅宗美学的角度来看,诗人宜心静、智静、慧静。王维诗中的辛夷花唤醒本心,超越了有限与无限、瞬间和永恒的二元对立观念,从当下、刹时去体验永恒。  相似文献   

8.
王维的诗歌与禅宗之间有着千丝万缕的联系,主要体现在以下四方面:1.荣辱不惊、随缘自足、顺心适意的人生哲学;2.直觉观照、以心衡物、封闭内敛的思维方式;3.澄澈空明、清幽虚静、玄妙高远的审美情趣;4.含蓄凝炼、自然深透、意在言外的表达方法。这种诗心与禅趣的联系形成了一种新的诗歌流派,对后代的诗歌产生了深远的影响。  相似文献   

9.
陈果 《现代英语》2023,(11):90-93
文章以纽马克的翻译理论为基础,从语义翻译和交际翻译视角出发,以许渊冲英译王维唐诗三首《辋川闲居赠裴秀才迪》《郑果州相过》《终南别业》为研究对象,分析了诗歌中意象和意境的翻译策略。初步发现,作为山水田园诗派代表,王维的诗歌意象以自然意象见长,且为纯粹意象;且其诗歌多为白描手法,直抒胸臆。为实现诗歌传情达意的目标,译文注重保留诗中自然意象,结合使用语义翻译和交际翻译。  相似文献   

10.
王维崇佛,史料凿凿,毋庸为讳,他的许多作品,包含着浓厚的佛家思想。王维把禅学南宗这一思想融合到诗境之中,表现他默契“任性”、“无住”的生活态度的结论,同时又由此去体味其中所蕴涵的哲理、情趣。  相似文献   

11.
古代文人的生活、创作与特定历史条件下一定地理环境中文化氛围的关系研究是古代文学研究领域中一个较新的角度。本文从分析王维关于长安的诗歌作品入手,尝试对城市、人情、风物和置身其中的诗人的生活进行观照,在此基础上,展现王维笔下文学长安的迷人魅力。  相似文献   

12.
唐代诗人将《诗经》作为对抗齐梁浮艳诗风与形式主义创作倾向的旗帜。初唐陈子昂诗歌革新有"风雅兴寄"的呐喊,盛唐杜甫有"别裁伪体亲风雅"的创作实践。而屈宋及其《楚辞》,到了盛唐,才引起诗人们的高度重视与热情赞美。李白与杜甫,对屈骚精神更是推崇备至。李白称"屈平词赋悬日月",杜甫认为"窃攀屈宋宜方驾"。中唐元、白、韩、柳,再到晚唐皮、陆均是《诗经》精神的继承者。至于屈骚精神,也得到了中、晚唐诗人普遍而自觉的接受。  相似文献   

13.
古代作家常常既带有鲜明的个性特征,又不可避免地受当时当地文化的影响,参与到该时空文化的再创造和发展之中,并与之共同辐射出去,给整个文学史以深远的影响。从分析王维关于长安的文学作品(主要是诗歌)入手,可以发现诗人不仅以其文学创作构筑了一座岁月不能剥蚀的文学长安,更以自己的全面才华提升了长安的文化品味,丰富了长安的精神世界。在此基础上,探讨长安空间地理文化与王维文学创作之间的相互影响关系,展现王维笔下文学长安的迷人魅力。  相似文献   

14.
情感是诗歌的源泉、是诗歌创作的内在动力和表达对象。而诗歌在不同时代背景、不同文化框架下的异语翻译则是一个非常复杂而又艰难的过程,其情感的传达必定受到各种客观因素的制约。通过王维《辋川集》的个案研究,以情感传达方式为依据,对照3种译文考察译者策略的运用,来揭示原诗情感在异语传达过程中的演化。  相似文献   

15.
以中华书局1997年版《王维集校注》为据,对其中的66首诗的编年进行重新考察,或指出其误,或予以考补,或重新编年,有利于参考。  相似文献   

16.
本文对王维诗中的"雨花""空有""无生""水田""妓乐"等5个词语进行考释,旨在表明对这些看似普通实际意义却特殊的词语进行考释是十分必要的。  相似文献   

17.
王维是最早登上盛唐诗坛的诗人之一。他以其非凡的创造才能,对于边塞诗、山水田园诗以及诗歌形式进行了大胆的开拓创新,并取得了卓越的成就,为唐诗的全面繁荣和发展作出了杰出贡献,成为光耀史册,彪炳千秋的优秀诗人。  相似文献   

18.
《九歌》是屈原楚辞中的重要一组诗,特别是它对后世文学影响非常大,奠定了七言诗的基础,《燕歌行》充分吸收了《九歌》的营养,完善发展了七言诗,形成了古体诗的完整形式。  相似文献   

19.
姚婷婷 《文教资料》2012,(10):22-24
本文通过对王维部分作品的英译分析,探讨王维代表诗歌中所体现的意境美在英译过程中的转换问题,从而确定一个相对合理和科学的翻译标准,使原著和译本能有机地结合起来,达到诗歌视象、音象、义象、事象、味象的五美和谐统一。  相似文献   

20.
王维擅于写丰富的大自然,更喜欢将花意象引入自己的诗歌。花意象,不仅使王维的诗歌意境优美高雅,而且对诗人表达丰富的思想感情有很大作用。由于诗画兼通,盛唐游宦之风盛行和精通禅理,王维很自然地以花入诗并借之表达自己的亲情、友情、爱情和参禅的哲理。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号