共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
吴爱亮 《中学英语园地(高三版)》2011,(Z2)
英语中的put on,wear,dress,in和have on均可表示穿、戴之意,但它们的用法各异,现简析如下:一、put on意为穿上,戴上时,强调穿、戴的动作,其后常跟服装、鞋帽等名词作宾语,其反义词为take off。例如:It's getting cold,put on your jacket,天气渐冷,穿上你的上衣吧。 相似文献
3.
“穿衣”、“戴帽”、“戴手表”的表达法,看似简单,但也不能仅凭汉语中的“穿”、“戴”,就“想当然”地生搬硬套,进行翻译。同学们应注意英语中的“穿”、“戴”与汉语中的“穿”、“戴”并不完全等同。 1.put on指短暂的“穿”、“戴”动作,其反义词是take off。例如:You'd better put on more clothes.It's cold outside.你最好还是多穿些衣服,外面冷。She put on her glasses and began to read the letter.她戴上眼镜,开始看起信来。切记put on不能与表示一段时间的状语连用。例如: 相似文献
5.
不同的衣服:英语中表示衣服的词有clothes,clothing,dress和suit等,它们的主要用法和区别如下:1.clothes是衣服的总称,包括上衣、裤子、内衣,而不单指某一件衣服。它只有复数形式,而且通常不能和数词连用。例如,不能说two 相似文献
7.
8.
9.
中学俄语中,表示“穿、佩戴…”及“衣服穿得是否合身”的表达方式有很多,有些学生对其意义和用法不甚了解,造成很多错误,现将这些用法归纳如下: 相似文献
10.
11.
12.
俄语里表示衣着的“穿(戴)”的词语分为三类:穿(戴)的状态,穿(戴)的动作过程,穿(戴)是否合身。其主要用法与区别如下: 相似文献
13.
14.
16.
17.
18.
19.
20.
偶然看到"最近报纸上的文字真难读啊"这个句子的日语译文有两种说法:"最近、新聞の文字が読みにくいですね"和"最近、新聞の文字が読みづらいですね"。这两种译法是否合适呢?要解决这个问题必须要弄清にくい和づらい的含义和用法区别。而且进一步考虑的话,就会发现还有类似说法,如"がたい"。这无疑增加了理解和把握这组类义表现的难度。所以以此为契机来分析"にくい、づらい和がたい"这三个词的含义特征和用法区别。 相似文献