首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
意义是语言中最复杂的多维实体,具有动态性,其在翻译运作的全程中起着轴心作用,翻译的本质就是语际间的意义对应转换。语境是言语行为得以实现的必不可少的时空条件,具有开放性。微观语境是指词、句、段、文本、篇章等语言因素;宏观语境是指社会、历史、文化等广泛的非语言因素。语境对意义解读具有干涉作用。在翻译过程中,必须认真分析原语与译语的语境因素。并对其进行立体整合,全方位解读,进而对意义进行准确诠释。  相似文献   

2.
席艳 《考试周刊》2009,(39):41-42
文化语境线索对翻译过程中词汇意义的选择有重要影响,它有助于意义的提取,使翻译中意义的表达更加清楚明白。本文以价值观念、成语典故、宗教信仰、民族心理四个方面为例,说明文化语境线索对翻译中词汇意义选择的重要影响。  相似文献   

3.
任何两种语言的翻译都离不开一定的语境。本文从语言学角度出发,就语境、翻译语境及语境对英汉词语意义的作用进行分析,有助于提高双语能力以适应在不同语言环境中进行有效交际的需要。  相似文献   

4.
黎汝娴 《现代英语》2021,(5):63-66,126
语境是语言学最基础的概念之一,无论是在日常交际还是文本翻译中,语境对语义都有很大程度的影响.基于此,文章从语境的定义、语境在精准外语翻译中的重要性出发,通过文化语境的视角,分别从历史文化语境、地域文化语境、风俗文化语境与思维方式差异四个方面,通过对比、举例的方式,阐释不同语境背景下产生的不同翻译.最后,文章采用分析比较...  相似文献   

5.
翻译是一种语际间的、跨文化的人类交际活动。语境与翻译有着密切联系,语境制约翻译,翻译依赖于语境。在翻译活动中,对于一个词、词组、句子乃至整篇文章的正确分析和理解,应根据其所在的上下文语境、情景语境和文化语境来确定。  相似文献   

6.
没有语境,就没有文本。脱离了语境要想准确理解文本的意义是不可能的,因为脱离了语境,意义本身存在着多义性和歧义性。在翻译过程中,语境对文本意义的确定起着决定性的作用。译者必须通过语境才能抓住原文的意义。本文通过把语境分成三类——语言语境、情景语境和文化语境,探讨了翻译中语境对文本意义的制约作用。  相似文献   

7.
翻译的主要目的是追求“信”,即实现译对原的忠实。从语用学的角度看,就是要做到真实传达原的语用信息,做到语用意义的对等。语用意义翻译的成功与否是检验译质量的关键之一。语境(语言语境、情景语境、化语境)与此密不可分,译必须准确把握和理解原的语境,根据具体情况灵活地采用归化或异化的翻译方法。  相似文献   

8.
酌情善断以适境--浅论翻译与语境   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译的实质是语际间意义的对应转换,而意义是由语境决定的。语境由“言辞语境”和“言辞外 语境”组成。言辞语境有句级语境和语篇语境,言辞外语境有情境语境和文化语境。翻译实际上就是译 者把握原文语句赖以产生的语境,领会原文的意义,选择恰当得体的表达方式表达语境意义的过程。  相似文献   

9.
语境制约翻译,翻译离不开语境。通过对语境的内涵、分类、特征与功能的探索,以及对语言语境与情景语境的例析,可阐明语境分析在翻译过程中的重要性。  相似文献   

10.
语境即言语环境,是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素。它在翻译中发挥了非常重要的作用。语境有什么作用?语境同翻译之间有什么联系?如何在翻译中充分运用语境?本文对这些问题进行了分析讨论。  相似文献   

11.
交际中信息的传递是在语境中实现的,离开了语境,符号就没有了意义,不能传递任何信息。翻译是译者把原语文本中的语码在其特定语境中传递的信息用译语语码准确地传递给译语文化中的读者,是一种跨语言、跨文化的交际行为。无论是对原语的理解还是译语的产出,都离不开语境。本文就语境对翻译的影响和制约进行了探讨,同时指出认知语境在翻译中的重要作用。  相似文献   

12.
陈彦 《考试周刊》2010,(38):28-29
语境作为语言学最基础的概念之一,其重要性越来越受到关注和重视。无论是在日常交际还是语际翻译中,语境对语义都起到很大程度的影响和制约作用。译者在翻译过程中只有深刻地理解源语语境所隐含的信息,才能对译入语的词义选择、表达方法、语言风格和文体形式作出正确的把握,取得较成功的翻译。  相似文献   

13.
曹翠红 《考试周刊》2008,(6):143-144
语境制约翻译,翻译依赖于语境,语境与翻译之间存在着密切的联系.本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面探讨了语境在翻译中的作用,语境研究是正确翻译的必要条件.  相似文献   

14.
文化与翻译的关系越来越受到翻译界的关注,翻译不仅是两种语码的相互转换,同时与其所处的文化背景紧密相连。本文探讨了文化语境与翻译的关系,并对其中的文化成分提出了相应的翻译模式。  相似文献   

15.
语境是指影响语义和表达的一系列主客观因素。翻译是一种语际间的、跨文化的人类交际活动。翻译的实质是语际间意义的对应转换,而意义是由语境决定的,即语境是英语翻译的基础。翻译实际上就是译者把握原文语句赖以产生的语境,领会原文的意义,选择恰当得体的表达语境意义的过程。  相似文献   

16.
作为一种深层次的文化交流,典籍翻译关涉依照优先次序传递源文本的字面意义、文化内涵和文体特征,而语境在典籍翻译的这种三重关注中起着举足轻重的作用。从《坛经》的英译中,探讨理解和传达过程中的语境问题,着重传达语境信息的若干原则和方法,包括把语境信息直接融入译文,通过增译、插入、注释提供必要的文化背景,揉合异化的内容和倾向归化的语言和形式,利用译语的文学资源等。  相似文献   

17.
作为一种深层次的文化交流,典籍翻译关涉依照优先次序传递源文本的字面意义、文化内涵和文体特征,而语境在典籍翻译的这种三重关注中起着举足轻重的作用。从《坛经》的英译中,探讨理解和传达过程中的语境问题,着重传达语境信息的若干原则和方法,包括把语境信息直接融入译文,通过增译、插入、注释提供必要的文化背景,揉合异化的内容和倾向归化的语言和形式,利用译语的文学资源等。  相似文献   

18.
语境是承载意义的母体,翻译教学的重要内容之一就是培养学生的语境意识,使其具备分析语境的能力。针对翻译练习中语境时常缺失,本文从设置语境的必要性出发,提出语境设置是翻译教学中不可或缺的手段,并围绕微观语境和宏观语境讨论具体情况下的语境设置问题。  相似文献   

19.
流行语是文化的产物,反映着一个时期语言使用者的心理特征,活跃于特殊的语境之中。流行语译介依赖文化语境,而且讲求翻译技巧。根据表达形式的特点和产生形成的机制,可大体将流行语分成六类:外来型、缩略型、方言型、戏谑型、戏仿型和隐喻型。任何一种类型的流行语,在译介的过程中,都需要遵循四步策略:分析语源背景、把握话语的多义性、重构译语张力和寻求意义动态对等的最大化。  相似文献   

20.
文学作品翻译是一种语言交际,而所有文字语言交流是在语境中产生的。本文将文学翻译的语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。译者必须要结合相关语境,才能向读者准确传达文学作品的精髓。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号